Американский детектив
Шрифт:
– Да.
– И вы сразу позвонили ей на работу?
– В одиннадцать-то вечера?
– Пожалуй, вы правы. Вы справились у телефонистки, звонил ли вам кто-нибудь?
– Да. Звонила Анни.
– Вы ей не перезвонили?
– Нет.
– Почему же?
– Я думал, ничего срочного, подождет до утра. Я тогда ужасно устал, мистер Клинг.
– А наутро вы не пытались до неё дозвониться?
– Утром я прочел в газете, что её убили.
– Ладно. Если вы не против, я захвачу с собой письмо. Оно может нам пригодиться.
–
– Бун пристально поглядел на Клинга.
– Вы по-прежнему считаете, что я имею к убийству какое-то отношение?
– Я бы сказал так: в том, что вы рассказали, есть некоторые противоречия.
– Когда именно была убита Анни?
– Коронер считает, что в десять тридцать.
– Тогда я вне подозрений.
– Почему? Только потому, что вы утверждаете, будто приехали в город в одиннадцать вечера?
– Нет. Потому что с десяти до половины одиннадцатого я был в одном ресторанчике. Оказалось, что его владелец очень интересуется фотографией, и мы с ним разговорились.
– Что за ресторанчик?
– Называется "Колесо". В сорока милях от города. Я просто не мог её убить. Проверьте. Владелец меня должен был запомнить. Я ещё дал ему свою визитную карточку.
– Говорите, в сорока милях от города?
– Именно так. По тридцать восьмому шоссе. Можете проверить.
– Проверим, - пообещал Клинг. Он встал, направился к двери, но у порога обернулся.
– Мистер Бун!
– сказал он.
– Слушаю?
– Пока мы выясняем, что к чему, не ездите в Коннектикут на выходные.
Юридическая контора Джефферсона Добберли словно сошла со страниц "Больших надежд" Диккенса. Комнаты были маленькие и какие-то заплесневелые, в косых лучах солнца плавали пылинки. Полки в приемной, коридоре и кабинете были уставлены увесистыми юридическими справочниками.
Сам Джефферсон Добберли сидел у окна. Как раз над его лысиной в комнату врывался солнечный луч, и пылинки устроили себе танцплощадку на адвокатской плеши. Книги, сваленные на столе, образовали бастион между ним и Клингом. Берт изучающе поглядывал на адвоката. Высокий худой человек с водянистыми бледно-голубыми глазами, от уголков рта разбегаются морщинки. Добберли постоянно шевелил губами, словно хотел сплюнуть, но не знал куда. Бреясь сегодня утром, он сильно порезался: через всю щеку тянулась красная полоса. Единственное, что росло на голове Добберли - это бакенбарды, да и те какие-то белесые, как будто они завяли, прежде чем опасть. Джефферсону Добберли было пятьдесят три года, но выглядел он на все семьдесят.
– Теодор Бун предпринимал что-либо для получения опеки над дочерью? задал первый вопрос Клинг.
– Не понимаю, какое это имеет отношение к вашему расследованию, мистер Клинг, - сказал Добберли. Его голос звучал на удивление мощно, что никак не вязалось с анемичной внешностью. Адвокат говорил так, словно обращался к присяжным; казалось, каждое его слово было исполнено особого смысла.
– Вряд ли вам надо отыскивать связь, мистер Добберли, - возразил Берт Клинг.
– Это как раз наша задача. Добберли только улыбнулся.
– Итак, что бы вы могли сказать по этому поводу, сэр?
– тросил Клинг.
– А что вам рассказал мистер Бун?
– Послушайте, адвокат, - мягко сказал Клинг.
– Не будем яграть в кошки-мышки. Мы расследуем убийство.
– Разумеется, мистер Клинг, - снова улыбнулся Добберли.
– Мы расследуем убийство, - с нажимом повторил Клинг, | улыбка исчезла с лица адвоката.
– И что же вас интересует?
– спросил он.
– Что он предпринимал, чтобы получить дочь?
– В последнее время?
– Да.
– Видите ли, миссис Травайл отказывалась отдавать девочку.
По закону Тед... мистер Бун может отобрать у неё ребенка. Но ради девочки он предпочитает обойтись без этого. Мы попросили вынести судебное решение заочно. Судебное заседание должно состояться в течение недели-другой. Вот и все.
– Когда вы подали заявление в суд?
– На следующий день после убийства.
– А прежде мистер Бун пытался получить опеку над дочерью?
Добберли заколебался.
– Пытался или нет?
– спросил ещё раз Клинг.
– Они, если вам известно, в разводе почти два года...
– Известно.
– Я и раньше вел дела Теда. Когда они решили развестись, то, естественно, обратились ко мне. Я пытался отговорить их, но... У них уже все было решено. И Анни отправилась в Лас-Вегас...
– Продолжайте.
– Примерно через полгода ко мне обратился Тед. Сказал, что хочет взять Монику к себе.
– А вы ответили ему, что если суд отдал ребенка Анни, то сделать ничего нельзя, верно?
– Не совсем. Я сообщил ему кое-что другое.
– Что же?
– Что суд может отменить свое решение по поводу опеки только в том случае, если выяснится, что мать не заслуживает доверия.
– Что это значит?
– Например, если она воспитывает ребенка в публичном доме. Или если будет доказано, что она наркоманка или алкоголичка.
– Какое это имеет отношение к Анни?
– Видите ли...
– замялся Добберли.
– Я вас слушаю.
– Мне всегда нравилась Анни, мистер Клинг. Мне не хотелось бы сообщать вам сведения, которые могут бросить на неё тень. Я рассказываю все это только по той причине, что мой клиент счел для себя возможным заявить о пересмотре дела.
– Вы подали апелляцию?
– Да. Мы надеялись, что суд изменит решение.
– Когда это было?
– Почти год назад. Но суды перегружены, мистер Клинг. Мы все ещё ждали ответа, когда Анни погибла. Я взял прошение назад. Теперь в нем нет необходимости. У Буна все права на ребенка.
– А на чем была основана апелляция?
– спросил Клинг.
– Мы пытались доказать, что Анни как мать не заслуживает доверия. Вы, должно быть, понимаете, мистер Клинг, что, если бы она плохо одевала ребенка, или если бы они жили в нищем районе, или у неё было слишком много... как бы сказать... приятелей, все это далеко не достаточные поводы для апелляции.