Американский Шерлок Холмс
Шрифт:
Ник поспешно загородил собой Ферриса. Не сделай он этого, могло бы произойти убийство.
Огорчение ювелира, когда он обнаружил, как просто его надули, было так велико, что он забыл о приличиях и грубо оскорбил Дикинсона в присутствии его жены.
Великому детективу понадобилась вся его сила, чтобы остановить Дикинсона, и в конце концов он привел всех присутствующих в чувство.
— Я понял, кто вы такой, — сказал Дикинсон Нику, — и теперь уверен, что мы сможем разобраться в этом деде. Когда вас представили, я и не подумал, что вы тот самый детектив. А что касается вас, Феррис
— Судя по всему, — сказал Ник, — все дело в этих чеках. Вам придется признать, что они послужили как бы удостоверением личности. Хотя Феррис и Стил вели себя не очень благоразумно, я должен сказать, что любой торговец попался бы на эту удочку.
Итак, поскольку чеки прошли через банк и не были опротестованы, поскольку в ваших счетах не возникло неразберихи, следовательно, вы сами выписали эти чеки, и только чья-то хитрость сделала их орудием обмана. У молодого мистера Стила записаны даты получения чеков и суммы, на которые они были выписаны. Давайте сравним их с корешками вашей чековой книжки. Чеки, кажется, были выписаны на счет в Кемикл-банк.
Не говоря ни слова, Дикинсон достал чековую книжку.
— Это ваш личный счет или счет фирмы? — спросил Ник.
— У меня только один счет.
Сравнить записи в книжке Ричарда Стила с корешками, чековой книжки было делом одной минуты. Они точно совпадали.
— Теперь давайте пошлем за использованными чеками, — сказал Ник.
Чеки принесли из банка, Феррис и оба Стила их узнали, а Дикинсон признал свою подпись.
Последний ничего не говорил с того самого момента, когда увидел, что первый чек точно совпал с корешком чековой книжки.
Наконец он сказал:
— Вы, конечно же, знаете, за что был выписан чек?
— Что вы имеете в виду? — спросил Феррис.
— Да это же мои обычные выплаты за предметы, купленные у вас, и на каждый из них у меня есть квитанция о получении чека. Как же могло случиться, что чеки были использованы так, как вы говорите?
Миссис Дикинсон выступила вперед и попросила мужа объяснить, что происходит.
— Я ничего не понимаю в делах, — сказала она. — А мне так интересно.
— Дело вот в чем, — ответил муж, — эти люди говорят, будто какая-то женщина, которая назвалась твоим наденем, платила им чеками на мое имя. Чеки были найдены, и я признаю, что сам их выписал. Но здесь есть одна сложность: я выписывал эти чеки, чтобы заплатить их фирме. Например, восемнадцатого июля я купил у них в магазине часы, осыпанные бриллиантами. На следующий день я послал им чек. Часы стоили шестьсот долларов. Они прислали мне квитанцию о получении чека. Чек был принят и отправлен в банк. На этом путь чека закончился. Никто не смог бы получить его из банка и воспользоваться им, как это сделала та женщина.
— Подождите, — сказал Ричард Стил, который уже давно хотел что-то сказать. — Прошу прощения, мистер Дикинсон, но мне придется вас поправить. Вы не платили нам чеками с середины мая.
— Что? — вскричал Дикинсон.
— Это абсолютно точно, — сказал Ричард, — я обращал на это внимание. Вы платили по счету наличными за каждую покупку.
— И вы можете это доказать? — воскликнул Дикинсон в крайнем удивления.
— Разумеется.
— Каким образом вы получали от меня деньги?
— Их приносил посыльный.
— Один раз это было действительно так, — сказал Феррис. — Я присутствовал при этом.
Дикинсон позвонил. Вошел посыльный, Дикинсон позвонил еще раз, и вошел другой посыльный.
— Это был один из них? — спросил он.
И Ричард, и Феррис коротко сказали: «Нет».
— У меня не было и нет других посыльных, — сказал Дикинсон, отпуская их.
— Способ, которым был совершен подлог, теперь становится понятным, — сказал Ник. — Чеки были перехвачены. Каким образом вы их посылали?
— По почте.
— Кто занимается вашей почтой?
— Моя машинистка, мисс Адамс.
— Это темноволосая женщина, похожая на испанку, со сверкающими черными глазами и смуглой кожей? — вскричал Феррис, вскакивая на ноги.
— Ну да, — запинаясь, проговорил Дикинсон, — под такое описание она, кажется, подходит. И что же?
— Как это — что? — завопил Феррис. — Да это та самая женщина, вот что. Теперь мне все понятно.
Она разработала свой план, когда вы женились. Она украла чек, сделав вид, что послала его по почте, а потом ей удалось собрать необходимую сумму наличными, и она заплатила нам. На этот чек она купила драгоценности и продала их за достаточно крупную сумму, чтобы оплатить следующий чек, и так далее. Все ясно как Божий день. Ее нужно немедленно арестовать.
Дикинсон, потемнев от злости, позвонил.
Вошел один из посыльных.
— Пришлите нам мисс Адамс, — сказал Дикинсон.
— Она вышла, сэр, — сказал посыльный.
— Давно?
— С полминуты назад.
— За ней! — заорал Феррис, ринувшись к дверям с неожиданной для своих габаритов скоростью.
Оба Стила последовали за ним Ник с мистером и миссис Дикинсон замыкали процессию, впереди которой что есть духу мчался посыльный. Он до смерти был рад услужить.
Феррис следовал за ним по пятам.
Ник попытался остановить эту сумасшедшую гонку, но остальные были глухи к его крикам.
Они сбежали вниз по лестнице. Дожидаться лифта у них не хватило терпения.
— Вот она, — закричал посыльный, выбравшись на улицу.
Он показал на удаляющуюся фигуру машинистки.
С каким-то рыком Феррис снова привел свое мощное тело в движение. Он даже перегнал посыльного.
Остальные бежали за ним как могли.
Феррис нагнал девушку и грубо схватил ее. Испуганно вскрикнув, она повернулась к нему Феррис стукнул себя по лбу толстой и потной рукой.
— Десять тысяч чертей! — воскликнул он, задыхаясь после бега. — И это не она.
Как обычно в Нью-Йорке, вокруг них мгновенно собралась толпа. Глупой сцены погони было вполне достаточно, чтобы люди остановились поглазеть на них.
Мисс Адамс оказалась в очень неловком положении. Дикинсону и Нику было искренне жаль ее. Дикинсон так разозлился на Ферриса, что с трудам держал себя в руках.
— Послушай-ка, толстячок, — сказал он Феррису на ухо, — не хватит ли выставлять всех нас на смех? Слезай-ка ты лучше с козел и отдай вожжи мистеру Картеру, если он еще согласен иметь с тобой дело.