Американский Шерлок Холмс
Шрифт:
— Но позволь, Ота, как же так? — возразил сыщик с сомнением. — Ведь он состоит на службе в тайной полиции…
— Да, но я уже сказала тебе, что он душой и телом предан Мутушими. Его предки и он сам служили у барона, и он пожертвует жизнью, чтобы отомстить за своего господина.
— Похоже на то, — задумчиво произнес Ник Картер, — будто вся команда и все пассажиры представляют собой две враждебные партии: одна только о том и думает, чтобы прикончить меня, а другая меня охраняет.
— Я могу сказать одно, — проговорила гейша, — поскольку не хочу
Ник Картер встал, чтобы уйти, но Ота Окума удержала его за руку.
— Ты простил меня, — спросила она, — за то, что я последовала за тобой?
С улыбкой на устах он взглянул на девушку и сказал:
— Я жалею, что ты совершила необдуманный шаг, но не сержусь на тебя. Хотя нас обоих это ставит в крайне неловкое положение. Так или иначе, ты должна на этом же пароходе вернуться в Японию.
— Прости меня, но я этого сделать не могу, — произнесла гейша, глядя в глаза сыщику, — если мстители не убьют тебя по дороге, то они сделают это в Нью-Йорке. А если ты не будешь жить, то и я хочу умереть!
Ник Картер по глазам девушки видел, что она говорит совершенно искренне. Но он притворился, что не понял ее последней фразы, и сказал:
— Нет, Ота! В Америке тебе оставаться нельзя, ты должна немедленно вернуться в Токио, в императорский дворец.
— Я не могу это сделать, — возразила она со слезами на глазах. — Даже если бы я и хотела вернуться, то теперь уже не могу, поскольку сожгла за собой все мосты. Во дворце всем известно, что я последовала за тобой; моя родина, мои родственники и друзья — все для меня потеряно навеки. Я останусь в Америке и буду твоей рабой!
Ник Картер был глубоко тронут таким самопожертвованием, но не подал вида.
— Но ведь это немыслимо, — решительно заявил он, — я не могу взять тебя с собой в Америку. Наши нравы не имеют ничего общего с нравами и традициями твоей страны.
— Я не буду обременять тебя своим присутствием, — ответила девушка, — но только возьми меня с собой, позволь мне находиться рядом. Я должна знать, что ты жив. Я охотно готова работать день и ночь и исполнять все твои приказания. Я буду предвосхищать все твои желания…
Ник Картер ухватился за эти слова.
— Если так, — сказал он, — то я спрашиваю: готова ли ты на самом деле исполнить любое мое приказание?
— Готова!
— В таком случае я доверяю тебе письмо, которое ты должна будешь лично передать микадо. От этого письма зависит многое. Я поговорю с капитаном и заплачу за тебя и твою прислугу, чтобы вы могли отправиться в обратный путь.
Ота Окума разразилась рыданиями и закрыла лицо руками. Но она быстро оправилась.
— Я повинуюсь тебе, — тихо произнесла она, — как это ни тяжело для меня.
— Я знал, что ты сделаешь это, — ответил сыщик. — Завтра мы об этом еще поговорим.
С этими словами Ник Картер вышел из каюты.
Пока сыщик находился в каюте у гейши, погода резко изменилась.
Еще за полчаса до этого светила луна и ярко сверкали звезды, а теперь небо заволокли свинцовые тучи. Стало темно. В воздухе воцарилась жуткая тишина, как всегда бывает перед тропической бурей.
На палубе никого не оказалось. Стулья были убраны, а все предметы, которые могли быть унесены волнами или бурей, крепко-накрепко привязаны.
С мостика раздавался голос капитана. В носовой части судна громыхали цепи. Вероятно, матросы поднимали якоря на палубу.
С кормовой части доносился шум шагов. Сторожевая команда была полностью вызвана на палубу.
Вскоре после этого с запада послышались какие-то необычные звуки, перешедшие затем в сильный шум и, наконец, в настоящий грохот, — то были предвестники приближающейся бури.
В тот момент, когда Ник Картер подходил к главной лестнице, ведущей к каютам, ураган со всей силой налетел на пароход.
Судно накренилось набок так сильно, что край палубы чуть не коснулся поверхности воды.
Сыщик погиб бы, если бы со свойственным ему присутствием духа не ухватился за одну из вентиляционных труб. Он напряг все свои силы и только благодаря этому удержался на палубе.
В один из характерных при таких ураганах периодов затишья Ник Картер попытался добраться до входа в отсек с каютами. Он наклонил голову и устремился вперед в надежде добежать до двери вовремя.
Но едва он успел ухватиться за дверную ручку, как ураган ударил снова со страшной силой. Сыщик полетел по палубе, даже не касаясь ногами досок.
Американец вытянул руки, чтобы ухватиться хоть за что-нибудь. Вдруг он ощутил в руках чье-то тело и вцепился в него из последних сил.
Но это не помогло. Ветер гнал его по палубе вместе с тем, за кого он ухватился. Проносясь мимо ярко освещенных окон кают-компании, Ник Картер увидел, кого он тащит вместе с собой.
Это был Ханчу, тайный агент, а в руке он держал длинный нож.
Сыщик тотчас перехватил его руку, и они оба, крепко вцепившись друг в друга, полетели к краю палубы.
Вдруг судно вновь накренилось набок. С неимоверной быстротой противники перекатились через край палубы и скрылись во мраке.
В последний момент сыщику удалось спастись.
Второй удар урагана, еще более сильный, чем первый, смел с палубы многие предметы, которые, казалось бы, никак не должны были сорваться.
На пассажирской палубе были разбиты в щепки три шлюпки. А державшие их штанги, согнувшись, приняли самые причудливые формы.
Одна из лодок находилась как раз над тем местом, где Ник Картер с Ханчу лежали на палубе. Ураган не разбил ее, а только сорвал один ее конец с задней штанги, так что она то болталась в воздухе, то плыла по волнам, в зависимости от того, поднимался пароход или опускался.