Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:
Там мне сказали, что не так давно
На землю он сошел, чтоб обрести
Именье драгоценное одно.
Я, зная про его высокий сан,
Его по паркам и садам искал,
Дворцам, театрам... Вдруг я голоса
Большой толпы и хохот услыхал
Убийц... И он мне тихо в этом шуме
Сказал: "Я просьбу выполнил". И умер.
Перевод Д. В. Щедровицкого
ПАСХА
Собрал я древесные ветви, соцветья
Собрал, чтобы ими
Но Ты над землею взошел на рассвете
И благоуханьем наполнил мне грудь.
И солнце с Тобою в тот миг восходило,
Восток засверкал, ароматы струя.
Но нет, не соперник Тебе - светило:
Ярче восхода - светлость твоя.
Когда же так небо бывает лучисто,
Столькими солнцами озарено?
Мы думали: солнц нам даровано триста,
А есть только - Вечное Солнце одно!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
ПАСХАЛЬНЫЕ КРЫЛЬЯ
Творец, Ты человеку клад вручил,
Но он, глупец, богатства те
Напрасно расточил
И в нищете
Почил.
С Тобой
Хочу взлететь,
Как жаворонок твой,
Чтоб мощь твою сегодня петь,
Паденье обрати во взлет крутой!
Я с той поры, как на земле возник,
Одних постыдных дел алкал,
Но Ты казнил за них,
И я от кар
Поник.
С Тобой
Слиясь, хочу
Петь подвиг твой,
Мое крыло с твоим сращу,
Пусть скорбь моя рождает взлет крутой!
Перевод Д. В. Щедровицкого
БЕДСТВИЕ
Когда избрать меня Ты захотел
Я был избранью рад,
Мне сладостным казался мой удел,
И, верно, во сто крат
Все радости обычные земли
От радости духовной возросли.
И, созерцая дом прекрасный твой,
Я любовался им,
С Тобою связан связью мировой
Творением твоим,
И звезды неба, и простор земли,
Соединясь, блаженство мне несли.
О чем еще мечтать посмел бы я,
Царю Блаженств служа?
Я верил - не угаснет мысль моя,
От горести дрожа.
И с юношеской пылкостью, спеша
Тебя найти, - жила моя душа.
Я сладости вкушал из рук твоих,
Вседневно цвел мой рай,
И радостен был мир, и путь был тих,
Казался вечным май.
Но беды поспевали, притаясь,
И вдруг созрели - и явились враз:
Душой и телом завладел недуг
И в кости проникал,
И огненный озноб средь страшных мук
Дыханье пресекал.
И только новых, тяжких мук прилив
Доказывал, что все-таки я жив...
Но, выжив,
Я видел смерть друзей...
Жизнь притупилась. Даже ржавый нож
Был остр - в сравненье с ней.
Без дружеской защиты я поник,
Дрожа под ветром, высох, как тростник.
И хоть меня с рождения мой нрав
Ко светской жизни влек,
Ты дал мне книгу, к прениям призвав,
И в мантию облек.
И дал себя я распрям заманить,
Сил не имея жизнь переменить.
Сидеть в осаде приходилось мне,
Врагов не одолев,
Но в похвалах собратьев, как в огне,
Ты размягчал мой гнев.
Так я пилюли сладкие глотал,
И сбился со стези, и заплутал.
Чтоб я средь зол покоя не обрел,
Чтоб душу мне спасти,
Ты вверг меня в страданья, как в котел,
И боли дал взрасти.
Я падаю под тяжестью креста
И вижу, что мой путь - одна тщета.
Разгадки в книгах нет. В них не найти,
Что в будущем нас ждет.
Но я хочу, как дерево, цвести,
И тень дарить и плод.
Пусть птицы облюбуют ветвь мою
Я буду птичью пестовать семью...
Ужель душа покорной быть должна,
Раз Ты играешь мной?
Ужель мне служба новая нужна
И господин иной?..
Нет, Ты и впредь мне бедствовать позволь,
Пока в любовь не обратится боль!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
МОЛИТВА
Молитва - церкви пир, как ангел, древний;
Дар божий - Дух, стремимый к Богу снова;
Раскрыта мысль-паломница вполне в ней;
Земле и небу мера - трость Христова;
Стрела - в мир горний, грешным - примиренье;
Копье, что плоть Спасителю пронзило;
В едином миге сливший дни творенья
Напев - трепещет все пред этой силой;
Блаженство, кротость, мир, любовь без края;
Подобье манны - радостной услады;
Душ облаченье, горние обряды;
Молитва - Млечный Путь и птица рая,
Колокола - с надзвездной высоты,
И аромат... И нечто понял ты.
Перевод Д. В. Щедровицкого
АНТИФОН
Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог;
_"Мой Царь и Бог!"_
Стихи. Высок пусть небосвод
Хвала к нему дойдет,
Земля пусть и низка,
Но для хвалы близка!
Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог:
_"Мой Царь и Бог!"_
Стихи. В церквах псалмы звучат,
И нет для них преград,
Взлети же, сердца зов,