Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:

Он разве что в окне церковном может

Стать витражом, чтоб сквозь него светло

Твое благоволение текло.

Когда своей священной жизни образ

Ты выжжешь на стекле, струящем свет,

Тогда лишь пастырь, нравом уподобясь

Тебе, достигнет славы и побед:

Он сам не излучает света, нет.

Жизнь и ученье, краски и свеченье

Его достойным делают, слиясь,

Но как запечатлеется реченье,

Коль свет чуть

вспыхнул - и тотчас погас,

А наша совесть светом не зажглась?..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ВОСКРЕСНЫЙ ДЕНЬ

О тихий свете дней,

Плод лет земных и райских нег бутон,

О свод блаженств, который тем верней,

Что кровью друга текст его скреплен!

Покоя день, бальзам от всех забот!

Темны пути недели, но пред ней

Твой светоч пламя льет!

Ты - человечий лик

Того, кто врат небесной вышины

Достиг - и вот уже стучится в них.

Его мы в будни видим со спины.

Недели груз так тягостен для нас:

Под ним весь мир согнулся и поник,

Но ты - свободы глас!

Мы к вечной смерти шли,

Но ты нас повернул и обратил,

Чтобы к Нему мы очи возвели,

И все смотрели, сколько хватит сил.

Иного нет пути ни у кого,

И сиротливей в мире нет земли,

Чем та, где нет Его!

Воскресных ряд колонн,

А между ними - будней пустота.

На них чертог небесный утвержден,

Все дни другие полнит суета;

О день седьмой - прекрасный божий сад,

Невянущий цветник, что насажден

Меж будничных оград!

Воскресных дней в веках

Все нити воедино сплетены

В браслеты, что сияют на руках

Бессмертного Царя святой жены!

В те дни небес распахнуты врата

И благодатны. Не опишешь, как

Светла их красота!

В сей день воскрес Христос,

И с этой вестью день навеки слит.

Как конь находит в яслях свой овес,

Так человек всегда да будет сыт.

Спаситель - садовод воскресных дней,

И целый сад здесь снадобий возрос,

Они - от всех скорбей!

Покой субботний вдруг

Перемещен был в тот великий час,

Когда под бременем Христовых мук

Вся ширь земная в страхе сотряслась!

Как встарь ворота перенес Самсон

Одним движением пронзенных рук

Был день перенесен!

Субботы чистоту

Мы осквернили дерзостью грехов,

И, сняв запятнанную ризу ту,

Мы в новый облекаемся покров:

Христовой кровью куплен сей наряд,

Одев его и следуя Христу,

Мы

вступим в райский сад!

Ты - лучший день средь всех!

Привыкли будни - жить да поживать,

Ты ж, суету презрев, паришь поверх!

Спешим мы за тобою миновать

Седьмицу за седьмицею - и вот

Мы, от земных избавлены помех,

Летим на небосвод!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

СЛУЖЕНИЕ

Кто слаб - тот спи! Моя ж душа

Всегда движенья просит,

Пылает, мудрости служа!

Пусть хладный сердцем - носит

Из меха мантию, дрожа!

Мы угольки - не звездный свет,

Но смертной жизни пламя:

Кто не горит - в том власти нет

Над темными страстями,

И пеплом дух его одет.

Творец, стихий решая спор,

Решил чертог свой горний

Отдать достойнейшей. С тех пор

Земля лежит покорно,

Других стихий терпя напор.

Мы к жизни вызваны - на бой,

Не праздновать - трудиться:

Ведь солнце - вечно в схватке с тьмой,

И победить стремится,

Для звезд же радость - час ночной.

Когда б, как древо-апельсин,

Я знал одни лишь весны,

Плоды б я вечно приносил!

Для жизни плодоносной

Пошли мне, Боже, новых сил!

То - слишком юны, то - не в лад

Мы стары и, без проку

Отцветши, как бесплодный сад,

При жизни, прежде срока,

Несем в себе могильный хлад...

Перевод Д. В. Щедровицкого

МИР

Когда Любовь свой возвела чертог,

Судьба сказала: "На моих лишь нитях

Весь дом сей искони держаться мог!"

Но Мудрости над нитями был строг

Последний приговор: "Прочь удалить их!"

Затем Желание, чей стиль смешон,

Приляпало террасы и балконы,

И дом был безобразно искажен,

Но вот и новый зодчий прав лишен:

Его изгнали строгие Законы...

И Грех, в ветвях смоковницы таясь,

Чья крона в зной Адама защищала,

Не зная устали, скользя, виясь,

Меж всеми брусьями нарушил связь,

Но вновь скрепить их Милость обещала.

Что ж, Грех не оставлял свою мечту:

Со Смертью он сошелся, чтоб в итоге

Не стало дома... Только в пору ту

Любовь и Милость, вызвав Красоту,

Прекрасней прежних возвели чертоги!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

СУЩНОСТЬ

Мой Боже, стих - не мирт в кудрях,

Не трепетность любовных встреч,

Не славословья на пирах,

Поделиться:
Популярные книги

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Стражи душ

Кас Маркус
4. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Стражи душ

Отмороженный 9.0

Гарцевич Евгений Александрович
9. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 9.0

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

Ливонская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Иван Московский
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ливонская партия

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Ваантан

Кораблев Родион
10. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Ваантан

Не отпускаю

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.44
рейтинг книги
Не отпускаю

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!

Шведский стол

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шведский стол

В теле пацана 4

Павлов Игорь Васильевич
4. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 4