Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:
Иные строки так порой свербят;
Ну, почеши еще; спасибо, брат!
Перевод Г. М. Кружкова
КОРИННА ВСТРЕЧАЕТ МАЙ
Вставай, вставай, гони постыдный сон,
Парит на крыльях света Аполлон,
Аврора, весела, юна,
Мешает краски и тона.
Молю, коснись ногой босой
Травы, обрызганной росой.
Уж час, как солнцу молятся цветы,
Неужто до сих пор в постели ты?
Взгляни, сонливица, в окно
Пичуги
И обещают счастье нам ...
Проспать такое утро - срам.
Ведь с песней сотни девушек, внимай,
До жаворонка встали славить май.
Не зря ж листва свежа и зелена,
В зеленое оденься, как весна.
Конечно, нет алмазов тут,
Зато тебя росинки ждут
И может ласковый рассвет
Из каждой сделать самоцвет.
А кроме них, получишь нынче ты
Нить жемчуга волшебной красоты,
Коль отыскать успеем мы
Ее в кудрях росистых тьмы,
Покуда в дрему погружен
Сиятельный Гиперион.
Молитв сегодня долго не читай,
Господь простит, ведь мы встречаем май.
Смотри, дивись, не верь своим глазам,
Подобны стали улицы лесам,
Зеленой ветвью иль кустом
Извне украшен каждый дом,
Любой балкон, любая дверь,
Как в храме, убраны теперь.
Боярышник цветет, горяч и ал,
Как будто он и впрямь любовь познал ...
Так близко - столько красоты!
Ужель проспишь все это ты?
Скорей бежим, ведь май нас ждет!
Прославим же его приход!
Прекрасен мир, как божий светлый рай,
Коринна, о, как сладко встретить май!
И юноши и девушки теперь
О сне забыли, милая, поверь.
Цветет боярышник для всех,
Не полюбить сегодня - грех.
С утра одни уж в свой черед
Вкусить успели сладкий мед,
Другие обручились в этот день,
И лишь тебе одной подняться лень.
У всех под цвет листвы наряд,
У всех глаза огнем горят,
Не счесть спешащих под венец,
И ласк, и слез, и, наконец,
Ночных гостей: заслышишь - открывай ...
Коринна, здесь умеют встретить май!
И нам бы встретить май в расцвете сил,
Чтоб он своим безумьем заразил
И сладко одурманил нас,
Нельзя проспать рассветный час
И жизнь свою. Проходит дни,
За солнцем вслед спешат они
И в прошлое уходят навсегда,
Как дождь, как снег, как талая вода.
Уйдем когда-нибудь и мы
В рассказ, в напев, под полог тьмы...
Любви, что жжет и греет нас,
Беречь не стоит
Пока мы не состарились, давай
Пойдем вдвоем встречать веселый май.
Перевод А. Г. Сендыка
ВЕСЕЛИТЬСЯ И ВЕРИТЬ ПРЕКРАСНЫМ СТИХАМ
Опять земля щедра,
Как пиршественный стол.
Раскрыть уста пора
Час празднества пришел.
Час празднества пришел,
Всем деревам даря
Браслеты пышных смол
Густого янтаря.
Час розы наступил,
Арабскою росой
Виски я окропил
И лоб смятенный мой.
Гомер! Тебе хвала!
Настой заморский смел!
Хоть чара и мала,
Ты б от нее прозрел.
Теперь, Вергилий, пей,
Пригубь хотя б глоток!
Один бокал ценней
Всего, чем щедр Восток.
Продли, Овидий, пир!
Так аромат силен,
Что носом стал весь мир,
Недаром ты Назон.
Сейчас, Катулл, вина
Я выпью в честь твою.
Бутыль опять полна
Теперь за музу пью.
О Вакх! Я пьян совсем.
Пожар мой охлади!
Не то венок твой съем
И жезл - того гляди!
От жажды чуть дышу
На стену впору лезть.
Бочонок осушу
В твою, Проперций, честь.
Поток вина, Тибулл,
Я посвящу тебе...
Но в памяти мелькнул
Стих о твоей судьбе.
Что плоть, мол, сожжена,
Осталась лишь зола
И урна не полна
Так горсточка мала.
Не верьте! Жизнь - в стихах.
Их пламя пощадит,
Когда развеют прах
Людей и пирамид.
Всех живших Лета ждет,
Удел всего - конец.
Лишь избранных спасет
Бессмертия венец.
Перевод Е. М. Аксельрод
СОВЕТ ДЕВУШКАМ
Кто ценит свежесть нежных роз,
Тот рвет их на рассвете,
Чтоб в полдень плакать не пришлось,
Что вянут розы эти.
Сияньем солнце вас манит,
Светло оно и свято,
Но чем короче путь в зенит,
Тем ближе час заката.
Завидны юность и любовь,
Однако, недотроги,
Глаза тускнеют, стынет кровь,
И старость на пороге.
Вам надо замуж поскорей,
Тут нечего стыдиться
И роза, став на день старей,
В петлицу не годится.
Перевод А. Г. Сендыка
К ФИАЛКАМ
Милые фиалки,
Вы нежны,
Вы весны
Самой весталки.
У весны прислуги
Что травы.
Но лишь вы
Ее подруги.
Вы девичьи слезы.