Английские эротические новеллы
Шрифт:
Над Крейцбергским монастырем сгустились черные тучи. Начинал накрапывать дождь. Стаскиваясь друг с другом облака, казалось, хотели устроить рыцарский турнир, и кидали друг в друга копья-молнии, сбивая друг друга, они издавали такой грохот, что старые стены монастыря вздрагивали.
В такую погоду монашкам стоило бы лишний раз помолиться о спасении своих грешных душ, да и спасении самого монастыря, но осенний день, наполненный молитвами и работой, подошел к концу, и они мирно почивали в своих кельях, полагаясь на заступничество Господа и Священной реликвии.
— Dominus, dimitte me a peccator [194] — Только матушке Изольде, настоятельнице
194
Господи, прости меня, грешную! — Лат.
— Dominus, nisi et tueri mansionem! [195] — Матушка Изольда отложила Библию и взяла четки и расходную ведомость. Управление обителью не такое простое занятие, как это кажется на первый взгляд. — Какой то запах у меня в келье непонятный… Как сдохла крыса под кроватью…
«Я сегодня введу это благочестивую монахиню в великий и смертный грех! — Инкуб, враг рода человеческого следил из угла кельи за монахиней. — Мой запах ей не нравится! Сегодня я отмщу ей за милосердие! Слава темной стороне, ее привратница грешит с пастухом и мне открыт путь в этот монастырь! Молись, грешница, а у меня еще одно очень приятное дело…»
195
Господи, спаси и сохрани нашу обитель! — Лат.
Монахиня не видела темную тень, с крыльями нетопыря, но она чувствовала чье-то присутствие. Впрочем, молитвы хранили ее от Инкуба.
— Да простит нас, грешниц, Господь, но священная реликвия начинает приносить доход. В этом году мы сумеем свести концы с концами! И это при том, что чиновники нашего короля Генриха VIII, да продлит Господь его дни, совсем озверели!
Монашка сама не заметила, как задремала, Янтарные четки упали на пол.
«Спи, голубушка, так монастырь и проспишь!» — Инкуб пошел в келью к молодой монашке.
Тем временем наступила глубокая ночь, и окутала монастырь тяжелым черным покрывалом. Сова, бесшумно махая крыльями, полетела на ночной облет монастыря. Заблудшая крыса решила перебежать монастырский двор и тут же нашла свой конец в лапах ночной птицы, только пара капель крови упала на камни…
— Угу! — Крикнула сова, окончательно разбудив матушку Изольду, настоятельницу обители, и улетела в свое дупло.
«Видимо, не спать мне сегодня!» — Матушка сладко потянулась и села в постели.
Луна умудрилась выглянуть из-за туч, подарив келье немного света. По полу потянулись длинные темные тени и затрепетали, забегали, словно живые.
– Sancti Dei [196] — В келье было очень тихо, лишь изредка потрескивали яблоневые дрова в камине, охваченные красным пламенем. — Не к добру!
И тут она услышала чей-то жалобный стон.
— Но это уже не сова! Это рыдает женщина! — Сон покинул добрую матушку окончательно. — Неужели призрак девичьей башни решил меня навестить? Но он крайне редко покидает башню!
196
Святой боже! — Лат.
Луна спряталась за тучи, и на черепичную крышу монастыря
Матушка зажгла свечу и прислушалась. С каждой минутой непонятный шум становился все более четким, и напуганной настоятельнице показалось, что это какой-то неожиданный потусторонний зов, что зовет и манит к себе ее грешную душу…
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. [197] Творя Господню молитву, она встала, вышла из уютной кельи, и пошел темными коридорами на таинственный зов.
197
Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; да придёт Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе. — Лат.
Матушка любила свою латинскую Библию, в кожаном переплете, с золотым тиснением. Давно, еще в конце IV века святой Иероним перевел всю Библию на латинский язык. Этот перевод, известный под названием «Вульгата» [198] , был признан равноценным оригиналу на католическом Тридентском соборе в XVI веке. С тех пор латинский, наряду с древнееврейским и древнегреческим, считается одним из священных языков Библии. В чтении книги она находила и утешение, и ответы на все вопросы. Но сейчас священная книга осталась в келье.
198
То есть Народная Библия. — Прим. перев.
Изольда осталась одна в темном коридоре и с единственной свечой. Язычок пламени дрожал, норовя вот-вот погаснуть.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo [199] .
Огонек был не в силах разогнать темноту, он вздрагивал на фитиле как грешница-монахиня, приговоренная матушкой к порке и покаянию. С каждым шагом сердце Изольды занималось пламенем страха. Знакомый коридор, казалось, наполнился тенями покойных монашек и грешников всех мастей. Всем хотелось укрыться от грозы и прикоснуться к церковному пламени. Вдруг ей послышалось собственное имя, произносимое нечеловеческим голосом, но с каким-то жутким и коварным вздохом…
199
Хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого. — Лат.
— Amen. — Неужели опять в мой монастырь черти принесут какую-нибудь грешную заблудшую душу? — Матушка была не робкого десятка женщиной, но сейчас в ее сердце стал закрадываться страх. — Может, у нее найдется и подаяние для моей обители?
За поворотом осталась родная келья. Предательски, со стоном кающегося грешника, скрипнула под ногой ступенька. И снова стоны… Охи-вздохи…
Поворот коридора, казалось, отбросил часть пути назад. Но тут в зарешеченное окно с улицы пробился слабый лучик света. Серебристый свет Луны, освободившийся от объятий грозовых туч, словно загипнотизировали ей сознание. «Вот не надо было книг покойного отца Гая читать! Сидела бы в своей келье и коротала бы ночь с микстурой грешного аптекаря Авраама! В голове пульсировала мысль о том, что монастырь ждут очень крупные неприятности…