Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
А Сиръ Карлъ, [я не могла удержаться, чтобъ не прервать рчь ея] не ужели неспособенъ къ соотвтствованію ей любви? Гжа. Ревсъ сказала мн того вечера, что въ то время она видла, какъ трепетали мои губы; я того совершенно не примтила, поелику не чувствовала никакого трепетанія въ моемъ сердце. Впрочемъ, мн кажется, что губы не могутъ трепетать безъ того, чтобъ сердце онаго не чувствовало.
Милади Л… весьма пространно говорила о тхъ важныхъ упражненіяхъ своего брата, которыя очень мало оставляли ему времени къ удовольствію; и судя по внутренности столь благороднаго и благодтельнаго свойства, она предполагаетъ въ немъ весьма нжнйшія чувствія; она приписываетъ его равнодушіе какъ великому
Однако, я надюсь что меня не станутъ хулить за то, что я столь легко согласилась хать въ Колнеброкъ. Сіе, по истинн, должна я приписать моей склонности, которая учинила меня столь снисходительною, и я начинаю уже самой себ недовряться, когда оная толико имла силы привлечь меня; но для чегожъ подавать столь худое мнніе о самой себ? Я познаю въ себ доброе сердце, и въ семъ-то пункт я не почитаю себя никого не ниже. Мн кажется, что я не имю ничего подлаго въ душ моей; нтъ, я дйствительно не чувствую въ себ никакой подлости. Да сохранитъ меня Боже отъ всхъ тхъ пороковъ, кои не свойственны моему сердцу, и которые, унижая меня въ глазахъ дражайшихъ моихъ ближнихъ, учинили бы и недостойною любви ихъ!
Сего вечера, Миссъ Грандиссонъ увдомила меня, что она соглашается хать въ Колнеброкъ съ тмъ договоромъ, чтобъ и я на оное согласилась. Миссъ Емилія Жервинсъ также туда детъ. Доктора Барлета еще задерживаютъ нкія обстоятельства. Сиръ Карлъ съ своимъ братомъ дутъ вмст въ Конторбери; об любви достойныя его сестры весьма тому удивляются: он совершенно не понимаютъ, для чего столько скрытности и тайности имъ оказывается.
ПИСЬМО ХXXV.
Изъ замка Сельби, 4 Марта.
Твое состояніе, дражайшая моя племянница, безпрестанно терзаетъ насъ печалію. Сколь явное протиборствіе между естественнымъ твоимъ чистосердечіемъ и признательностію возраждающейся страсти… О любезная моя! удаляйся отъ всей притворной скрытности; она весьма худо приличествуетъ молодой особ, никогда незнающей притворства и лукавства.
По случаю Милади Д… ты приводишь насъ въ чрезвычайное замшательство; ибо она будетъ сюда въ наступающую Субботу. Я ничего къ ней не писала, хотя ты весьма того желала, поелику, мы судимъ вс, что ея предложенія заслуживаютъ гораздо большаго разсмотрнія, и поелику мы опасаемся, чтобъ какъ твое, такъ и наше благополучіе, не былибъ гораздо сумнительне съ другой стороны. Совершенно невозможно, любезная моя, даже и вообразить, чтобъ такой человкъ, каковъ Сиръ Карлъ, не видалъ, прежде нежели спозналъ тебя, ни единой такой женщины, которуюбъ онъ могъ любить, или къ коей бы могъ возчувствовать склонность, по крайней мр изъ благодарности къ той любви, которую она къ нему оказываетъ. Его сестра не сказала ли уже теб, что естьли онъ жениться, то сдлаетъ великое число женщинъ нещастными? А сія то причина можетъ быть ему препятствуетъ и помышлять о брак.
Ты видишь, съ коль любви достойною искренностію открылась намъ Графиня Д…. Видишь также и то, что твоя откровенность заслуживаетъ отъ ней особеннаго уваженія. Я ей сказала, что твое сердце свободно. Но отвергая ея предложенія, ты подаешь причину столь благоразумной женщин судить о томъ иначе, или почитать тебя боле приверженною къ притворствамъ, нежели сколько она себ то представляла; и хотя мы читали не безъ прискорбія писанное тобою письмо отъ… до какой степени Миссъ Грандиссонъ угнтала тебя своими рчьми; то не сумнваемся, чтобъ Милади Д…… не учинила равномрныхъ замчаній, и не вывела бы изъ того таковыхъ же доводовъ. Чегожъ ты отъ меня желаешь, когда отказъ учиненный на ея предложенія, не зная, и равно никогда не видя ея сына, есть весьма сильнымъ доказательствомъ, что твое сердце уже занято? Единозначущія слова, и все то что поражаетъ справедливость, не достойна, любезная моя дочь, какъ твоего, такъ и моего свойства.
Милади Л… дала выразумть, говоришь ты, Графин, что Сиръ Карлъ ни мало не препятствуетъ намрениямъ ея сына. И такъ, я не усматриваю нималйшей ради тебя надежды съ той стороны. Конечно судятъ, что твое богатство не весьма знатно. Сиръ Карлъ человкъ весьма великодушной. Но поелику его сердце нимало не прилеплено къ любви, то и не сумнвайся, чтобъ онъ по своему благоразумію не считалъ за нужное богатство. Сіе-то по крайней мр должны мы предполагать съ нашей стороны, и мы находились бы принужденными принять такія мры, естьлибъ долженствовало имть съ нимъ дло.
Твоя бабушка желала писать къ теб собственною своею рукою, но я совершенно въ томъ отношусь къ ней. Намъ извстно всмъ ея благоразуміе, и нжность, коею она къ теб исполнена. Дядя твой общается неупотреблять боле тхъ шутливыхъ изреченій, кои тебя оскорбляютъ. Мы уже вс ршились не приводить твоихъ склонностей въ безпокойствіе; и по сей– то причин опасаемся подавать теб совты о новыхъ предложеніяхъ. Но твоя бабушка весьма довольна тмъ, что я не учинила, какъ ты того желала, ршительнаго отказа Графин.
Твой дядя освдомился о всхъ обстоятельствахъ Сира Карла. Все то, что онъ открылъ столь совершенно соотвтствуетъ нашимъ мнніямъ, что я его просила оставить таковый розыскъ, по крайней мр для того, дабы не было вроятно, чтобъ ты принимала въ томъ участіе. Но ты, любезная моя, продолжай увдомлять насъ о всемъ томъ, что токмо можетъ увеличить наше почтеніе и уваженіе къ сему изящному человку. Превосходство души, побудившей его отвергнуть поединокъ, и сей знаменитой поступокъ, не могущій подать ни малйшаго сумннія о его храбрости, суть примры благоразумія и честности, превозносящія его превыше человческаго понятія. Мы вс исполнены къ нему и удивленіемъ и уваженіемъ; и поздравляемъ его и сестръ его, съ благополучнымъ окончаніемъ такого дла, въ коемъ никто не долженствовалъ толико принимать участія, сколько мы.
Я надюсь, что ты не замдлишь увдомить меня о томъ, что дйствительно думаешь о новыхъ предложеніяхъ. Разсуди объ оныхъ обстоятельне. Не торопись нимало. Я сожалю, что весьма мало щадила тебя въ послднемъ моемъ письм. Твой дядя думаетъ, что уже не познаетъ въ теб обыкновенной твоей искренности, изъ того признанія страсти, коего предмтъ кажется намъ тебя достоинъ, и я иногда вижу его торжествующаго своимъ мнніемъ, что онъ наконецъ открываетъ въ любезной своей племянниц нкую небольшую степень притворства. Мы вс весьма ясно усматриваемъ, во многихъ мстахъ твоихъ писемъ, то противоборствіе, о коемъ я говорила, между скромностію и откровенностію сердца; и мы приписываемъ нкую часть твоей скрытности той опасности, коей ты страшишься отъ шутливыхъ его изреченій. Но обьявивъ, что единый часъ въ недлю обращенія съ Сиромъ Карломъ и его сестрами [сестры не безполезны въ начал любви], предпочитаешь ты самымъ знатнымъ выгодамъ, къ коимъ ты не всегда имла такое отвращеніе; написавъ къ намъ, любезная моя, что сколъ ни унижено есть слово сожалніе, но ты предпочла бы его сожалніе любви всякаго другаго человка, по истинн, а совершенно не понимаю, откуда бы могло произсходить толико замшательства, дабы намъ изьясниться. Прости меня, любезная племянница.