Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
“Best of luck (всего наилучшего),” said I.
“And what did you tell her?” he asked (и что вы ей сказали? – спросил он).
“That the baby belonged to the old mother – that it was brother to your girl (что ребенок принадлежит старой матери – что это брат вашей девушки), who was writing to you as a friend of the family (которая пишет вам как другу семьи).”
He stood smiling, with the long, subtle malice of a farmer (он стоял, улыбаясь, с неспешной коварной злобой фермера; subtle – тонкий;
“And did she take it in?” he asked (и она поверила? – спросил он; to take in – обманывать; поверить /ложным заявлениям/).
“As much as she took anything else (так же, как поверила чему-либо другому = насколько вообще способна поверить).”
He stood grinning fixedly (он стоял, неизменно ухмыляясь = с застывшей усмешкой на губах; to fix – устанавливать; прикреплять, закреплять; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание и т. д./). Then he broke into a short laugh (потом коротко рассмеялся: «разразился коротким смехом»).
“And what did you tell her?” he asked.
“That the baby belonged to the old mother – that it was brother to your girl, who was writing to you as a friend of the family.”
He stood smiling, with the long, subtle malice of a farmer.
“And did she take it in?” he asked.
“As much as she took anything else.”
He stood grinning fixedly. Then he broke into a short laugh.
“Good for her!” he exclaimed cryptically (тем лучше для нее: «хорошо для нее»! – загадочно воскликнул он).
And then he laughed aloud once more (и тут он снова громко рассмеялся), evidently feeling he had won a big move in his contest with his wife (очевидно, думая, что выиграл большой ход в состязании с женой = одержал крупную победу в борьбе с женой; to win – выиграть; победить; move – движение; ход /в игре/; contest – столкновение, борьба; спор; соревнование, состязание).
“What about the other woman?” I asked (а что насчет другой женщины? – спросил я).
“Who (кого)?”
“Elise (Элиз).”
“Oh” – he shifted uneasily – “she was all right (о, – он неловко заерзал, – она была хороша…; to shift – передвигать/ся/; перемещать/ся/; all right – удовлетворительный, хороший, неплохой; благополучный) —”
“You’ll be getting back to her (вы будете возвращаться к ней),” I said.
And then he laughed aloud once more, evidently feeling he had won a big move in his contest with his wife.
“What about the other woman?” I asked.
“Who?”
“Elise.”
“Oh” – he shifted uneasily – “she was all right —”
“You’ll be getting back to her,” I said.
He looked at me (он
“Not me (только не я),” he said. “Back your life it’s a plant (будьте уверены, это обман; plant – растение; обман, надувательство; подвох; приманка).”
“You don’t think the cher petit b'eb'e is a little Alfred (вы не думаете, что cher petit b'eb'e – это маленький Альфред)?”
“It might be (возможно),” he said.
“Only might (только возможно)?”
“Yes – an’ there’s lots of mites in a pound of cheese (да… и в фунте сыра полно сырных клещей = спелое яблочко не одного червячка влечет; pound – фунт /мера веса = 453,59 г/).” He laughed boisterously but uneasily (он рассмеялся громко, но неловко; boisterous – неистовый, бурный; громогласный).
“What did she say, exactly?” he asked (что она в точности говорила? – спросил он; exactly – в точности; точно; exact – точный).
I began to repeat, as well as I could, the phrases of the letter (я начал повторять, насколько мог, фразы из письма):
“Not me,” he said. “Back your life it’s a plant.”
“You don’t think the cher petit b'eb'e is a little Alfred?”
“It might be,” he said.
“Only might?”
“Yes – an’ there’s lots of mites in a pound of cheese.” He laughed boisterously but uneasily.
“What did she say, exactly?” he asked.
I began to repeat, as well as I could, the phrases of the letter:
“Mon cher Alfred, – Figure-toi comme je suis d'esol'ee (мой дорогой Альфред, представь себе, как я расстроена… /фр./) —”
He listened with some confusion (он слушал с некоторым смущением). When I had finished all I could remember, he said (когда я закончил /говорить/ всё, что мог вспомнить, он сказал):
“They know how to pitch you out a letter, those Belgian lasses (они знают, как преподнести вам письмо, эти бельгийские девицы; to pitch – бросать, кидать; подавать /мяч/; задавать тон, настраивать на какой-л. лад; подавать определенным образом).”