Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
The door having been opened, the peacock came slowly in, prancing calmly (поскольку дверь была открыта, медленно вошел павлин, спокойно, с важным видом; to prance – становиться на дыбы; ходить с важным, надменным видом). He went near to her, and crouched down, coiling his blue neck (он подошел к ней и присел, свернув кольцом синюю шею; to coil – свертывать/ся/ кольцом). She glanced at him, but almost as if she did not observe him (она мельком взглянула на него, но так, словно почти не замечала его; to observe – наблюдать, следить; замечать). The bird sat silent, seeming to sleep (птица сидела молча, как будто спала), and the woman also sat huddled and silent, seeming oblivious (и женщина тоже сидела, съежившаяся
I rose also to go (я поднялся, чтобы тоже уйти). Maggie started as if coming to herself (Мэгги вздрогнула, словно приходя в себя).
I rose also to go. Maggie started as if coming to herself.
“Must you go?” she asked (вам надо идти? – спросила она), rising and coming near to me, standing in front of me (вставая и подходя ко мне, становясь передо мной), twisting her head sideways and looking up at me (наклоняя голову на бок и глядя на меня). “Can’t you stop a bit longer (вы не можете остаться немного дольше)? We can all be cosy today, there’s nothing to do outdoors (нам всем сегодня можно посидеть в тепле и уюте, на улице делать нечего; cosy – уютный, удобный; приятный).” And she laughed, showing her teeth oddly (и она засмеялась, странно обнажая зубы). She had a long chin (у нее был длинный подбородок).
I said I must go (я сказал, что должен идти). The peacock uncoiled and coiled again his long blue neck as he lay on the hearth (павлин вытянул и снова свернул кольцом длинную синюю шею, лежа на коврике у камина). Maggie still stood close in front of me (Мэгги по-прежнему стояла /совсем/ близко передо мной), so that I was acutely aware of my waistcoat buttons (так, что я остро чувствовал пуговицы моего жилета).
“Oh, well,” she said, “you’ll come again, won’t you (ну хорошо, – сказала она, – вы ведь придете снова, правда)? Do come again (приходите же).”
I promised (я обещал).
I said I must go. The peacock uncoiled and coiled again his long blue neck as he lay on the hearth. Maggie still stood close in front of me, so that I was acutely aware of my waistcoat buttons.
“Oh, well,” she said, “you’ll come again, won’t you? Do come again.”
I promised.
“Come to tea one day – yes, do (приходите
I promised – one day (я обещал – когда-нибудь).
The moment I was out of her presence I ceased utterly to exist for her (в тот миг, как я ушел от нее: «вышел из ее присутствия», я перестал существовать для нее) – as utterly as I ceased to exist for Joey (так же полностью, как перестал существовать для Джоуи). With her curious abstractedness she forgot me again immediately (со своей удивительной рассеянностью она тотчас меня забыла). I knew it as I left her (я знал это, уходя от нее). Yet she seemed almost in physical contact with me while I was with her (и все же она казалась почти в физическом контакте со мной, пока я был с ней = и все же я ощущал ее почти физически, когда мы стояли рядом).
The sky was all pallid again, yellowish (небо снова стало совсем бледным, желтоватым; pallid – /мертвенно-/бледный). When I went out there was no sun (когда я вышел, солнца не было); the snow was blue and cold (снег был голубой и холодный). I hurried away down the hill, musing on Maggie (я поспешно спускался с холма, думая о Мэгги; to hurry away – спешно уезжать, уходить; to muse – находиться в задумчивости; размышлять). The road made a loop down the sharp face of the slope (дорога делала петлю, уходя вниз по крутому склону).
I promised – one day.
The moment I was out of her presence I ceased utterly to exist for her – as utterly as I ceased to exist for Joey. With her curious abstractedness she forgot me again immediately. I knew it as I left her. Yet she seemed almost in physical contact with me while I was with her.
The sky was all pallid again, yellowish. When I went out there was no sun; the snow was blue and cold. I hurried away down the hill, musing on Maggie. The road made a loop down the sharp face of the slope.
As I went crunching over the laborious snow I became aware of a figure (тяжело пробираясь по хрустящему снегу, я заметил фигуру; to crunch – грызть с хрустом; скрипеть, хрустеть /под ногами, колесами/; laborious – трудный; напряженный, утомительный) striding awkwardly down the steep scarp to intercept me (шагавшую неуклюже по крутому откосу, чтобы перехватить меня; to stride – шагать большими шагами). It was a man with his hands in front of him, half stuck in his breeches pockets (это был мужчина, державший руки перед собой, наполовину засунутыми в карманы бриджей), and his shoulders square – a real knock-about fellow (с квадратными плечами – настоящий рабочий парень; knock-about – шумный, грубый /о зрелище/; бродячий; рабочий /об одежде/). Alfred, of course (Альфред, конечно). He waited for me by the stone fence (он подождал меня у каменной ограды).
“Excuse me,” he said as I came up (извините = можно вас на минутку, – сказал он, когда я подошел).
I came to a halt in front of him and looked into his sullen blue eyes (я остановился перед ним и заглянул в его голубые глаза; halt – остановка). He had a certain odd haughtiness on his brows (у него было некоторое странное высокомерие на бровях = брови были подняты в каком-то странном высокомерии; certain – определенный; некоторый; odd – нечетный; странный, необычный). But his blue eyes stared insolently at me (а его голубые глаза пристально и нагло глядели на меня).