Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Лоуренс Дэвид Герберт

Шрифт:

The door having been opened, the peacock came slowly in, prancing calmly (поскольку дверь была открыта, медленно вошел павлин, спокойно, с важным видом; to prance – становиться на дыбы; ходить с важным, надменным видом). He went near to her, and crouched down, coiling his blue neck (он подошел к ней и присел, свернув кольцом синюю шею; to coil – свертывать/ся/ кольцом). She glanced at him, but almost as if she did not observe him (она мельком взглянула на него, но так, словно почти не замечала его; to observe – наблюдать, следить; замечать). The bird sat silent, seeming to sleep (птица сидела молча, как будто спала), and the woman also sat huddled and silent, seeming oblivious (и женщина тоже сидела, съежившаяся

и молчаливая, будто в забытьи; to huddle – сваливать в кучу; толпиться; тесниться; съеживаться; свертываться калачиком; oblivious – забывчивый; не замечающий; рассеянный). Then once more there was a heavy step, and Alfred entered (затем снова раздались тяжелые шаги и вошел Альфред; step – шаг; звук шагов; поступь). He looked at his wife, and he looked at the peacock crouching by her (он посмотрел на жену и на павлина, свернувшегося возле нее). He stood large in the doorway (он стоял в дверях, большой), his hands stuck in front of him, in his breeches pockets (засунув руки в карманы бриджей перед собой). Nobody spoke (никто не говорил). He turned on his heel and went out again (он резко повернулся: «повернулся на каблуке» и снова вышел).

I rose also to go (я поднялся, чтобы тоже уйти). Maggie started as if coming to herself (Мэгги вздрогнула, словно приходя в себя).

 The door having been opened, the peacock came slowly in, prancing calmly. He went near to her, and crouched down, coiling his blue neck. She glanced at him, but almost as if she did not observe him. The bird sat silent, seeming to sleep, and the woman also sat huddled and silent, seeming oblivious. Then once more there was a heavy step, and Alfred entered. He looked at his wife, and he looked at the peacock crouching by her. He stood large in the doorway, his hands stuck in front of him, in his breeches pockets. Nobody spoke. He turned on his heel and went out again.

I rose also to go. Maggie started as if coming to herself.

“Must you go?” she asked (вам надо идти? – спросила она), rising and coming near to me, standing in front of me (вставая и подходя ко мне, становясь передо мной), twisting her head sideways and looking up at me (наклоняя голову на бок и глядя на меня). “Can’t you stop a bit longer (вы не можете остаться немного дольше)? We can all be cosy today, there’s nothing to do outdoors (нам всем сегодня можно посидеть в тепле и уюте, на улице делать нечего; cosy – уютный, удобный; приятный).” And she laughed, showing her teeth oddly (и она засмеялась, странно обнажая зубы). She had a long chin (у нее был длинный подбородок).

I said I must go (я сказал, что должен идти). The peacock uncoiled and coiled again his long blue neck as he lay on the hearth (павлин вытянул и снова свернул кольцом длинную синюю шею, лежа на коврике у камина). Maggie still stood close in front of me (Мэгги по-прежнему стояла /совсем/ близко передо мной), so that I was acutely aware of my waistcoat buttons (так, что я остро чувствовал пуговицы моего жилета).

“Oh, well,” she said, “you’ll come again, won’t you (ну хорошо, – сказала она, – вы ведь придете снова, правда)? Do come again (приходите же).”

I promised (я обещал).

 “Must you go?” she asked, rising and coming near to me, standing in front of me, twisting her head sideways and looking up at me. “Can’t you stop a bit longer? We can all be cosy today, there’s nothing to do outdoors.” And she laughed, showing her teeth oddly. She had a long chin.

I said I must go. The peacock uncoiled and coiled again his long blue neck as he lay on the hearth. Maggie still stood close in front of me, so that I was acutely aware of my waistcoat buttons.

“Oh, well,” she said, “you’ll come again, won’t you? Do come again.”

I promised.

“Come to tea one day – yes, do (приходите

на чай когда-нибудь: «в один день»… да, приходите)!”

I promised – one day (я обещал – когда-нибудь).

The moment I was out of her presence I ceased utterly to exist for her (в тот миг, как я ушел от нее: «вышел из ее присутствия», я перестал существовать для нее) – as utterly as I ceased to exist for Joey (так же полностью, как перестал существовать для Джоуи). With her curious abstractedness she forgot me again immediately (со своей удивительной рассеянностью она тотчас меня забыла). I knew it as I left her (я знал это, уходя от нее). Yet she seemed almost in physical contact with me while I was with her (и все же она казалась почти в физическом контакте со мной, пока я был с ней = и все же я ощущал ее почти физически, когда мы стояли рядом).

The sky was all pallid again, yellowish (небо снова стало совсем бледным, желтоватым; pallid – /мертвенно-/бледный). When I went out there was no sun (когда я вышел, солнца не было); the snow was blue and cold (снег был голубой и холодный). I hurried away down the hill, musing on Maggie (я поспешно спускался с холма, думая о Мэгги; to hurry away – спешно уезжать, уходить; to muse – находиться в задумчивости; размышлять). The road made a loop down the sharp face of the slope (дорога делала петлю, уходя вниз по крутому склону).

 “Come to tea one day – yes, do!”

I promised – one day.

The moment I was out of her presence I ceased utterly to exist for her – as utterly as I ceased to exist for Joey. With her curious abstractedness she forgot me again immediately. I knew it as I left her. Yet she seemed almost in physical contact with me while I was with her.

The sky was all pallid again, yellowish. When I went out there was no sun; the snow was blue and cold. I hurried away down the hill, musing on Maggie. The road made a loop down the sharp face of the slope.

As I went crunching over the laborious snow I became aware of a figure (тяжело пробираясь по хрустящему снегу, я заметил фигуру; to crunch – грызть с хрустом; скрипеть, хрустеть /под ногами, колесами/; laborious – трудный; напряженный, утомительный) striding awkwardly down the steep scarp to intercept me (шагавшую неуклюже по крутому откосу, чтобы перехватить меня; to stride – шагать большими шагами). It was a man with his hands in front of him, half stuck in his breeches pockets (это был мужчина, державший руки перед собой, наполовину засунутыми в карманы бриджей), and his shoulders square – a real knock-about fellow (с квадратными плечами – настоящий рабочий парень; knock-about – шумный, грубый /о зрелище/; бродячий; рабочий /об одежде/). Alfred, of course (Альфред, конечно). He waited for me by the stone fence (он подождал меня у каменной ограды).

“Excuse me,” he said as I came up (извините = можно вас на минутку, – сказал он, когда я подошел).

I came to a halt in front of him and looked into his sullen blue eyes (я остановился перед ним и заглянул в его голубые глаза; halt – остановка). He had a certain odd haughtiness on his brows (у него было некоторое странное высокомерие на бровях = брови были подняты в каком-то странном высокомерии; certain – определенный; некоторый; odd – нечетный; странный, необычный). But his blue eyes stared insolently at me (а его голубые глаза пристально и нагло глядели на меня).

Поделиться:
Популярные книги

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Запретный Мир

Каменистый Артем
1. Запретный Мир
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
8.94
рейтинг книги
Запретный Мир

Ты предал нашу семью

Рей Полина
2. Предатели
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты предал нашу семью

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста

Волк 7: Лихие 90-е

Киров Никита
7. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 7: Лихие 90-е

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Приручитель женщин-монстров. Том 9

Дорничев Дмитрий
9. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 9

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Я – Орк. Том 6

Лисицин Евгений
6. Я — Орк
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 6

Совок-8

Агарев Вадим
8. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Совок-8