Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
“You don’t know,” I said. “You know how anxious women are to fall in love, wife or no wife. How could he help it, if she was determined to fall in love with him?”
“He could have helped it if he’d wanted to.”
“Well,” I said. “We aren’t all heroes.”
“Oh, but that’s different! – The big, good Alfred! – did you ever hear such Tommy-rot in your life? – Go on – what does she say at the end?”
“Er – ‘We shall be pleased to hear of your life in England (э-э…
There was silence for a moment, during which Mrs. Goyte remained with her head dropped, sinister and abstracted (на минуту наступило молчание, во время которого миссис Гойт стояла с опущенной головой, мрачная и отрешенная; to remain – оставаться; пребывать; оставаться в каком-л. состоянии; sinister – дурной; зловещий; мрачный; abstracted – погруженный в мысли; рассеянный; to abstract – отделять, извлекать; абстрагировать/ся/). Suddenly she lifted her face, and her eyes flashed (вдруг она подняла лицо, и глаза ее вспыхнули).
“Oh, but I call it beastly, I call it mean, to take a girl in like that (о, но я называю это свинством = это свинство, это низко – так надуть девчонку; mean – посредственный; убогий, жалкий; подлый, низкий).”
“Nay (нет; nay – /диал./ нет),” I said. “Probably he hasn’t taken her in at all (возможно, он ее вообще не обманывал). Do you think those French girls are such poor innocent things (вы думаете, те француженки такие уж бедные невинные существа)? I guess she’s a great deal more downy than he (думаю, она гораздо хитрее его; to guess – гадать; догадываться; предполагать; /разг./ полагать, считать; a great deal – сильно, очень много, изрядно; значительно; deal – некоторое количество; downy – пушистый; /разг./ хитрый, ушлый, продувной).”
There was silence for a moment, during which Mrs. Goyte remained with her head dropped, sinister and abstracted. Suddenly she lifted her face, and her eyes flashed.
“Oh, but I call it beastly, I call it mean, to take a girl in like that.”
“Nay,” I said. “Probably he hasn’t taken her in at all. Do you think those French girls are such poor innocent things? I guess she’s a great deal more downy than he.”
“Oh, he’s one of the biggest fools that ever walked,” she cried (о,
“There you are (вот видите; there you are! – вот вы где!; вот то, что вам нужно; что я вам говорил)!” said I.
“But it’s his child right enough (но это точно его ребенок),” she said.
“I don’t think so (я так не думаю),” said I.
“I’m sure of it (я в этом уверена).”
“Oh well,” I said – “if you prefer to think that way (ну хорошо, если вы предпочитаете так думать).”
“What other reason has she for writing like that (какие еще у нее причины, чтобы писать так…) —?”
I went out into the road and looked at the cattle (я вышел на дорогу и посмотрел на скот).
“There you are!” said I.
“But it’s his child right enough,” she said.
“I don’t think so,” said I.
“I’m sure of it.”
“Oh well,” I said – “if you prefer to think that way.”
“What other reason has she for writing like that —?”
I went out into the road and looked at the cattle.
“Who is this driving the cows (кто это гонит коров)?” I said. She too came out (она тоже вышла).
“It’s the boy from the next farm (это мальчик с соседней фермы),” she said.
“Oh well,” said I, “those Belgian girls (ох уж эти бельгийские девушки)! You never know where their letters will end (никогда не знаешь, где = на чём закончатся их письма). – And after all, it’s his affair – you needn’t bother (и в конце концов, это его дело – вам не нужно беспокоиться; to bother – надоедать; беспокоить; беспокоиться, волноваться).”
“Oh —!” she cried, with rough scorn (ах! – воскликнула она с грубым презрением) – “it’s not me that bothers (это не я беспокоюсь). But it’s the nasty meanness of it (но эта мерзкая низость). Me writing him such loving letters (я писала ему такие нежные письма…)” – she put her hands before her face and laughed malevolently (она приложила руки к лицу и злобно засмеялась) – “and sending him nice little cakes and bits I thought he’d fancy all the time (и отправляла ему чудесные маленькие пирожные и всё такое прочее, о которых, как я думала, он мечтает всё время; cake – торт; кекс; пирожное; bit – кусок, кусочек; часть; to fancy – воображать, представлять себе; нравиться, любить). You bet he fed that gurrl on my things – I know he did (будьте уверены, он кормил ту девушку моими гостинцами – я знаю, кормил; to feed; gurrl = girl). It’s just like him (это очень на него похоже). – I’ll bet they laughed together over my letters (уверена, они вместе смеялись над моими письмами). I’ll bet anything they did (спорю на что угодно, смеялись…) —”