Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
“I’m forced to laugh at the beautiful English eyes,” she said.
“Aren’t his eyes beautiful?” I asked.
“Oh yes – very! Go on! – Joey dear, dee-urr Joey!” – this to the peacock.
“– Er – ’We miss you very much. We all miss you. We wish you were here to see the darling baby. Ah, Alfred, how happy we were when you stayed with us. We all loved you so much. My mother will call the baby Alfred so that we shall never forget you —’”
“Of course it’s his right enough,” cried Mrs. Goyte (разумеется,
“No,” I said. “It’s the mother’s (нет, ее матери). Er – ‘My mother is very well (м-м… моя мама /чувствует себя/ очень хорошо). My father came home yesterday – from Lille (папа приехал вчера домой – из Лилля). He is delighted with his son, my little brother (он восхищен своим маленьким сыном, моим младшим братом; to delight – радовать, восхищать; наслаждаться; радоваться), and wishes to have him named after you (и хочет, чтобы его назвали в твою честь: «после тебя»), because you were so good to us all in that terrible time, which I shall never forget (потому что ты был ко всем нам так добр в то ужасное время, которое я никогда не забуду). I must weep now when I think of it (я плачу теперь, когда вспоминаю его). Well, you are far away in England, and perhaps I shall never see you again (что ж, ты далеко, в Англии, и, наверное, я никогда больше тебя не увижу). How did you find your dear mother and father (как поживали твои дорогие родители, когда ты приехал: «какими ты застал своих дорогих маму и папу»; to find – находить, обнаруживать; заставать)? I am so happy that your leg is better, and that you can nearly walk (я так счастлива, что твоя нога лучше, и что ты почти /уже/ можешь ходить…) —’ ”
“How did he find his dear wife!” cried Mrs. Goyte (как поживала его дорогая жена! – воскликнула миссис Гайт). “He never told her that he had one (он ни разу ей не сказал, что у него есть жена; one – заменяет уже употребленное слово). Think of taking the poor girl in like that (подумать только – так обманывать бедную девушку; to take in – принимать /гостя/; обманывать, дурачить)!”
“No,” I said. “It’s the mother’s. Er – ’My mother is very well. My father came home yesterday – from Lille. He is delighted with his son, my little brother, and wishes to have him named after you, because you were so good to us all in that terrible time, which I shall never forget. I must weep now when I think of it. Well, you are far away in England, and perhaps I shall never see you again. How did you find your dear mother and father? I am so happy that your leg is better, and that you can nearly walk —’”
“How did he find his dear wife!” cried Mrs. Goyte. “He never told her that he had one. Think of taking the poor girl in like that!”
“ ‘We are so pleased when you write to us (мы так рады, когда ты нам пишешь; to please – радовать, доставлять удовольствие; получать удовольствие). Yet now you are in England you will forget the family you served so well(однако теперь, когда ты в Англии, ты забудешь семью, к которой был так добр…; to serve – служить; быть полезным, помогать; /разг./
“A bit too well – eh, Joey!” cried the wife (чуть-чуть слишком добр, а, Джоуи! – воскликнула жена).
“ ‘If it had not been for you we should not be alive now (если бы не ты, нас бы теперь не было в живых; alive – живой, в живых), to grieve and to rejoice in this life, that is so hard for us (/мы бы не могли/ горевать и радоваться в этой жизни, что так тяжела для нас). But we have recovered some of our losses (но мы возместили некоторые наши убытки; to recover – получать обратно, возвращать; наверстывать, возмещать; /юр./ добиваться возмещения /убытков/; loss – потеря, лишение; убыток; to recover one`s losses – возместить, вернуть убытки), and no longer feel the burden of poverty (и больше не ощущаем бремени бедности). The little Alfred is a great comforter to me (маленький Альфред – великий утешитель для меня). I hold him to my breast and think of the big, good Alfred (я прижимаю его к груди и думаю о большом, славном Альфреде), and I weep to think that those times of suffering were perhaps the times of a great happiness that is gone for ever (и плачу при мысли, что те времена страданий были, возможно, временами огромного счастья, которое ушло навсегда).’”
“A bit too well – eh, Joey!” cried the wife.
“’If it had not been for you we should not be alive now, to grieve and to rejoice in this life, that is so hard for us. But we have recovered some of our losses, and no longer feel the burden of poverty. The little Alfred is a great comforter to me. I hold him to my breast and think of the big, good Alfred, and I weep to think that those times of suffering were perhaps the times of a great happiness that is gone for ever.’”
“Oh, but isn’t it a shame to take a poor girl in like that!” cried Mrs. Goyte (о, ну разве не стыдно так обманывать бедную девушку! – воскликнула миссис Гойт). “Never to let on that he was married, and raise her hopes – I call it beastly, I do (ни разу не обмолвиться, что женат, и вселять в нее надежды… я называю это свинством, вот как; to let on – выдавать; раскрывать /секрет, факты/; to raise – поднимать; возбуждать, вызывать).”
“You don’t know (вы не знаете),” I said. “You know how anxious women are to fall in love, wife or no wife (вы знаете, как мечтают женщины влюбиться, есть жена или нет жены; anxious – беспокоящийся; тревожный; стремящийся /к чему-л./, сильно желающий /чего-л., сделать что-л./). How could he help it, if she was determined to fall in love with him (как он мог этому помешать, если она /твердо/ решила влюбиться в него; to help – помогать; избегать, удерживаться; предотвращать)?”
“He could have helped it if he’d wanted to (мог бы, если бы захотел).”
“Well (что ж),” I said. “We aren’t all heroes (не все мы герои).”
“Oh, but that’s different! – The big, good Alfred! (о, но это другое! большой, славный Альфред) – did you ever hear such Tommy-rot in your life (вы когда-нибудь слышали подобную чепуху в своей жизни; Tommy-rot – /разг./ дикая чушь, ерунда, вздор)? – Go on – what does she say at the end (продолжайте… что она говорит в конце)?”