Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Лоуренс Дэвид Герберт

Шрифт:

“It’s rather behind his back (это весьма за его спиной = прямо так, за спиной мужа),” I said.

“Oh, never mind him,” she cried (о, за него не беспокойтесь, – воскликнула она; to mind – заботиться; беспокоиться, тревожиться), “He’s been behind my back long enough (он /делал, что хотел/ за моей спиной довольно долго). If he never did no worse things behind my back than I do behind his (если он никогда не делал за моей спиной вещей хуже, чем я делаю за его), he wouldn’t have cause to grumble (то у него не было бы причины ворчать/жаловаться). You read me what it says (прочтите-ка

мне, о чем там говорится).”

Now I felt a distinct reluctance to do as she bid, and yet I began – “ ‘My dear Alfred (теперь я чувствовал явное нежелание делать так, как она просит, и все же начал: Мой дорогой Альфред).’”

“I guessed that much (так я и думала; to guess – гадать; догадываться; предполагать),” she said. “Eliza’s dear Alfred (Элизин дорогой Альфред).” She laughed (она засмеялась). “How do you say it in French (как это сказать по-французски)? Eliza (Элиза)?”

I told her, and she repeated the name with great contempt – Elise (я сказал ей, и она повторила имя с большим презрением: Элиз).

 “It’s rather behind his back,” I said.

“Oh, never mind him,” she cried, “He’s been behind my back long enough. If he never did no worse things behind my back than I do behind his, he wouldn’t have cause to grumble. You read me what it says.”

Now I felt a distinct reluctance to do as she bid, and yet I began – “’My dear Alfred.’”

“I guessed that much,” she said. “Eliza’s dear Alfred.” She laughed. “How do you say it in French? Eliza?”

I told her, and she repeated the name with great contempt – Elise.

“Go on (продолжайте),” she said. “You’re not reading (вы не читаете).”

So I began – “ ‘I have been thinking of you sometimes – have you been thinking of me (и я начал: я думаю о тебе иногда… ты думаешь обо мне)?’”

“Of several others as well, beside her, I’ll wager (и о нескольких других тоже, помимо нее, держу пари; to wager – держать пари, биться об заклад; wager – пари; ставка),” said Mrs. Goyte.

“Probably not,” said I, and continued (вероятно, нет, – сказал я и продолжал). “ ‘A dear little baby was born here a week ago (дорогой малыш родился здесь неделю назад). Ah, can I tell you my feelings when I take my darling little brother into my arms (ах, могу ли я рассказать тебе о моих чувствах, когда я беру на руки моего милого младшего брата…) —’ ”

“I’ll bet it’s his,” cried Mrs. Goyte (я уверена, это его /ребенок/! – воскликнула миссис Гойт; bet – пари; to bet – держать пари, биться об заклад; быть уверенным).

“No,” I said. “It’s her mother’s (нет, это ее матери).”

“Don’t you believe it,” she cried (как бы нет так: «не верьте этому»! – воскликнула она). “It’s a blind (это для отвода глаз; blind –

штора, занавеска; предлог, отговорка; обман). You mark, it’s her own right enough – and his (уж поверьте, это ее собственный, конечно, – и его; to mark – ставить метку; отмечать; замечать, запоминать; right enough – /разг./ конечно, несомненно).”

“No,” I said. “It’s her mother’s. ‘He has sweet smiling eyes, but not like your beautiful English eyes (у него прелестные улыбчивые глаза, но не такие, как твои прекрасные английские…; sweet – сладкий; приятный, милый, очаровательный /о внешности/) —’ ”

 “Go on,” she said. “You’re not reading.”

So I began – “’I have been thinking of you sometimes – have you been thinking of me?’”

“Of several others as well, beside her, I’ll wager,” said Mrs. Goyte.

“Probably not,” said I, and continued. “’A dear little baby was born here a week ago. Ah, can I tell you my feelings when I take my darling little brother into my arms —’”

“I’ll bet it’s his,” cried Mrs. Goyte.

“No,” I said. “It’s her mother’s.”

“Don’t you believe it,” she cried. “It’s a blind. You mark, it’s her own right enough – and his.”

“No,” I said. “It’s her mother’s. ’He has sweet smiling eyes, but not like your beautiful English eyes —’”

She suddenly struck her hand on her skirt with a wild motion (вдруг она хлопнула себя по юбке резким движением; wild – дикий; бурный, безудержный), and bent down, doubled with laughter (и наклонилась, согнувшись от смеха; to double – удваивать/ся/; сгибать/ся/, складывать/ся/ вдвое). Then she rose and covered her face with her hand (потом встала и закрыла лицо рукой; to cover – покрывать, накрывать, прикрывать).

“I’m forced to laugh at the beautiful English eyes (не могу не смеяться над прекрасными английскими глазами; to force – заставлять, принуждать; force – сила; воздействие; принуждение),” she said.

“Aren’t his eyes beautiful?” I asked (разве его глаза не прекрасные? – спросил я).

“Oh yes – very (о да, очень)! Go on (продолжайте)! – Joey dear, dee-urr Joey!” – this to the peacock (Джоуи, милый, ми-и-илый Джоуи! – это /уже/ павлину).

“– Er – ‘We miss you very much (э-э… мы очень по тебе скучаем). We all miss you (мы все по тебе скучаем). We wish you were here to see the darling baby (нам хотелось бы, чтобы ты был здесь и видел чудного малыша). Ah, Alfred, how happy we were when you stayed with us (ах, Альфред, как счастливы мы были, когда ты гостил у нас; to stay – оставаться; останавливаться, гостить). We all loved you so much (мы все так сильно тебя любили). My mother will call the baby Alfred so that we shall never forget you (мама назовет малыша Альфредом, чтобы мы никогда тебя не забывали…) —’ ”

Поделиться:
Популярные книги

Перестройка миров. Тетралогия

Греков Сергей
Перестройка миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Перестройка миров. Тетралогия

Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Это Хорошо
Фантастика:
детективная фантастика
6.25
рейтинг книги
Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Внешники

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Релокант 9

Flow Ascold
9. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант 9

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Лорд Системы 7

Токсик Саша
7. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 7

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2