Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
“Oh yes. – And what does she say – Eliza (о да. И что она говорит/пишет… Элиза)? We know her name’s Eliza, that’s another thing (мы знаем, ее зовут Элиза, это другое дело).” She grimaced a little, looking up at me with a mocking laugh (она слегка скривила лицо, поднимая на меня взор с насмешливым смехом).
“Where did you get this letter (где вы взяли это письмо)?” I said.
“Postman gave it me last week (почтальон дал его мне на прошлой неделе).”
“And is your husband at home (а ваш муж дома)?”
“I expect him home tonight (я жду его дома сегодня вечером). He had an accident and hurt his leg (он попал в аварию и повредил ногу; accident – несчастный случай; катастрофа; авария). He’s been abroad most of his time for this last four years (он провел за границей большую часть времени за последние четыре года). He’s chauffeur to a gentleman who travels about in one country and another, on some sort of business (он
“Where did you get this letter?” I said.
“Postman gave it me last week.”
“And is your husband at home?”
“I expect him home tonight. He had an accident and hurt his leg. He’s been abroad most of his time for this last four years. He’s chauffeur to a gentleman who travels about in one country and another, on some sort of business. Married? We married? Why, six years.
And I tell you I’ve seen little enough of him for four of them (и, скажу я вам, я его мало видела за четыре из них). But he always was a rake (но он всегда был повесой; rake – повеса, шалопай). He went through the South African War (он прошел Южно-африканскую войну; to go through – пройти насквозь; испытать, пережить), and stopped out there for five years (и оставался там пять лет). I’m living with his father and mother (я живу с его отцом и матерью). I’ve no home of my own now (теперь у меня нет своего дома). My people had a big farm – over a thousand acres – in Oxfordshire (у моих родителей была большая ферма – больше тысячи акров – в Оксфордшире; people – люди; народ; /разг./ родные; родители; acre – акр /мера площади = 0,4 га = 4047 кв. м/). Not like here – no (не то, что здесь, нет). Oh, they’re very good to me, his father and mother (о, они очень добры со мной, его отец и мать). Oh yes, they couldn’t be better (о да, они не могли бы быть добрее). They think more of me than of their own daughters (они больше заботятся обо мне, чем о собственных дочерях; to think – думать; заботиться). – But it’s not like being in a place of your own, is it (но это не так, как жить в родном доме, правда; place – место; дом, жилище)? You can’t really do as you like (на самом деле нельзя поступать так, как хочется; really – действительно; на самом деле; по-настоящему). No, there’s only me and his father and mother at home (нет, в доме только я, его отец и мать). Always a chauffeur (всегда шофером)? No, he’s been all sorts of things (нет, кем он только не работал/он перепробовал массу работ; all sorts of things – всевозможные вещи, всякая всячина): was to be a farm-bailiff by rights (должен был по праву стать управляющим фермой; bailiff – бейлиф, судебный пристав; управляющий /фермой, имением/; right – правильность, справедливость; право). He’s had a good education – but he liked the motors better (он получил хорошее образование, но больше любил машины; motor – мотор, двигатель; /брит./ автомобиль). – Then he was five years in the Cape Mounted Police (потом пять лет проработал в Капской конной полиции; cape – мыс; the Cape – мыс Доброй Надежды; Кейптаун; Южно-Африканская Республика; to mount – подниматься, восходить; садиться /на лошадь/). I met him when he came back from there, and married him – more fool me (я познакомилась с ним, когда он вернулся оттуда, и вышла за него замуж… ну и дура же я…) —”
At this point the peacocks came round the corner on a puff of wind (в
“Hello, Joey!” she called, and one of the birds came forward, on delicate legs (привет, Джоуи! – позвала она, и одна из птиц выступила вперед на тонких ногах). Its grey speckled back was very elegant (ее серая пестрая спина была очень элегантна), it rolled its full, dark-blue neck as it moved to her (она выгибала полную, темно-синюю шею, подходя к ней; to roll – катать/ся/; сворачивать/ся/). She crouched down (она /миссис Гойт/ присела на корточки). “Joey dear,” she said, in an odd, saturnine caressive voice (Джоуи, милый, – сказала она странным, мрачно-ласковым голосом; dear – дорогой, милый; дорогая, милая /тж. в обращении/; saturnine – мрачный, угрюмый): “you’re bound to find me, aren’t you (ты обязательно должен меня найти, правда; bound – обязанный, вынужденный; обязательный)?” She put her face downward, and the bird rolled his neck (она наклонила лицо вниз, и птица выгнула шею; downward – спускающийся; вниз, книзу), almost touching her face with his beak, as if kissing her (почти касаясь ее лица своим клювом, словно целуя ее).
“He loves you (он вас любит),” I said.
She twisted her face up at me with a laugh (он повернула лицо ко мне со смехом; to twist – крутить/ся/, поворачивать/ся/).
“Hello, Joey!” she called, and one of the birds came forward, on delicate legs. Its grey speckled back was very elegant, it rolled its full, dark-blue neck as it moved to her. She crouched down. “Joey dear,” she said, in an odd, saturnine caressive voice: “you’re bound to find me, aren’t you?” She put her face downward, and the bird rolled his neck, almost touching her face with his beak, as if kissing her.
“He loves you,” I said.
She twisted her face up at me with a laugh.
“Yes,” she said, “he loves me, Joey does (да, он меня любит, Джоуи любит)” – then, to the bird – “and I love Joey, don’t I (затем, /обращаясь к/ птице: А я люблю Джоуи, не так ли)? I do love Joey (я очень люблю Джоуи).” And she smoothed his feathers for a moment (и она приглаживала его перья недолго). Then she rose, saying: “He’s an affectionate bird (потом поднялась и сказала: Это ласковая птица; affectionate – нежный, любящий, ласковый).”
I smiled at the roll of her “bir-rrd” (я улыбнулся тому, как она раскатисто произнесла «bir-rrd» = как она протянула: «пти-ица»; roll – рулон; вращение, катание; раскат /грома и т. д./; to roll – греметь, громыхать; произносить раскатисто, громко).
“Oh yes, he is,” she protested (о да, так и есть, – заверила она; to protest – протестовать, возражать; /разг./ уверять). “He came with me from my home seven years ago (он приехал со мной из моего дома семь лет назад). Those others are his descendants – but they’re not like Joey – are they, dee-urr (те другие – его потомство, но они не такие, как Джоуи, не так ли, ми-иленький; descendant – потомок)?” Her voice rose at the end with a witch-like cry (ее голос в конце поднялся до ведьмовского крика).
Then she forgot the birds in the cart-shed, and turned to business again (потом она забыла птиц в сарае для телег и снова вернулась к делу).
“Won’t you read that letter?” she said (вы не прочитаете это письмо? – спросила она; won’t = will not). “Read it, so that I know what it says (прочтите, чтобы я знала, о чем там говорится).”
I smiled at the roll of her “bir-rrd.”
“Oh yes, he is,” she protested. “He came with me from my home seven years ago. Those others are his descendants – but they’re not like Joey – are they, dee-urr?” Her voice rose at the end with a witch-like cry.
Then she forgot the birds in the cart-shed, and turned to business again.
“Won’t you read that letter?” she said. “Read it, so that I know what it says.”