Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
Joey seemed to watch all the time with wide, anxious, unseeing eyes, brilliant and inscrutable (Джоуи, казалось, все время наблюдал широко раскрытыми, тревожными, невидящими глазами, блестящими и непроницаемыми; inscrutable – непостижимый, загадочный; непроницаемый). As I drew near to Tible township (когда я приблизился к городку Тайблу; township – поселок, городок, селение), he stirred violently in the bag (он неистово забился в сумке), though I do not know if he had recognised the place (хотя я не уверен, что он узнал место). Then, as I came to the sheds, he looked sharply from side to side (затем, когда я подошел к сараям, он посмотрел внимательно по сторонам: «из стороны в сторону»; sharply – резко; внимательно), and stretched his neck out long (и вытянул шею во всю длину). I was a little afraid of him (я немного его боялся). He gave a loud, vehement yell, opening his sinister beak (он
Mrs. Goyte came darting past the end of the house (миссис Гойт примчалась стрелой мимо конца дома = из-за дома), her head sticking forward in sharp scrutiny (вытянув вперед голову в пристальном внимании; scrutiny – внимательный осмотр; изучение; внимательный, испытующий взгляд). She saw me, and came forward (она увидела меня и подошла).
Mrs. Goyte came darting past the end of the house, her head sticking forward in sharp scrutiny. She saw me, and came forward.
“Have you got Joey?” she cried sharply, as if I were a thief (у вас Джоуи? – резко крикнула она, будто я был вором).
I opened the bag, and he flopped out, flapping as if he hated the touch of the snow, now (я открыл сумку, и он вывалился, хлопая крыльями, словно теперь ненавидел прикосновение снега; to flop – шлепнуться, плюхнуться, хлопнуться). She gathered him up and put her lips to his beak (она подняла его и прижалась губами к клюву; to gather – собирать; поднимать, подбирать /с земли, с пола/). She was flushed and handsome, her eyes bright (она была раскрасневшаяся, красивая, глаза блестящие; handsome – красивый /чаще о мужчине/), her hair slack, thick, but more witch-like than ever (волосы растрепанные, густые, еще более ведьмовские, чем когда-либо; slack – вялый; слабый; небрежный; провисающий, ненатянутый /о веревке/; thick – толстый; густой, частый). She did not speak (она не говорила).
She had been followed by a grey-haired woman with a round, rather sallow face and a slightly hostile bearing (за ней следовала седовласая женщина с круглым, довольно бледным лицом и немного недружелюбной позой; grey – серый; седой; bearing – поведение, манера держаться; осанка).
“Did you bring him with you, then?” she asked sharply (значит, вы принесли его с собой? – резко спросила она). I answered that I had rescued him the previous evening (я ответил, что спас его прошлым вечером; previous – предыдущий; предшествующий).
I opened the bag, and he flopped out, flapping as if he hated the touch of the snow, now. She gathered him up and put her lips to his beak. She was flushed and handsome, her eyes bright, her hair slack, thick, but more witch-like than ever. She did not speak.
She had been followed by a grey-haired woman with a round, rather sallow face and a slightly hostile bearing.
“Did you bring him with you, then?” she asked sharply. I answered that I had rescued him the previous evening.
From the background slowly approached a slender man with a grey moustache and large patches on his trousers (медленно приблизился человек с седыми усами и большими заплатками на штанах).
“You’ve got ’im back ’gain, Ah see (= You’ve got him back again, I see –
“Ah,” went on the grey man (о, – продолжал седой человек). “It wor our Alfred scarred him off, back your life (= It was our Alfred who scarred him off, /you/ bet your life – это наш Альфред его напугал, как пить дать/уж будьте уверены: «/можете/ поспорить на свою жизнь»; to scare – пугать, напугать; to scare off – отпугивать, распугивать). He must ’a’ flyed ower t’ valley (= He must have flown over the valley – он, должно быть, перелетел через долину). Tha ma’ thank thy stars as ’e wor fun, Maggie (= You must thank your stars that he was found, Maggie – ты должна благодарить судьбу: «свои /счастливые/ звезды» за то, что он был найден, Мэгги). ’E’d a bin froze (= He would have been frozen – он мог замерзнуть). They a bit nesh, you know,” he concluded to me (= They are a bit nesh, you know… – они, знаете ли, немного мерзлявые, – заключил он; nesh – /диал./ чувствительный к холоду).
“They are,” I answered (да, такие, – ответил я). “This isn’t their country (это не их местность = эти места не для них; country – страна; местность).”
“No, it isna,” replied Mr. Goyte (да, не для них, – ответила миссис Гойт; it isna = it isn`t).
“You’ve got ’im back ’gain, Ah see,” he said to his daughter-in-law. His wife explained how I had found Joey.
“Ah,” went on the grey man. “It wor our Alfred scarred him off, back your life. He must ’a’ flyed ower t’ valley. Tha ma’ thank thy stars as ’e wor fun, Maggie. ’E’d a bin froze. They a bit nesh, you know,” he concluded to me.
“They are,” I answered. “This isn’t their country.”
“No, it isna,” replied Mr. Goyte.
He spoke very slowly and deliberately, quietly (он говорил очень медленно, взвешенно, тихо; deliberately – умышленно; обдуманно; осторожно; неспешно), as if the soft pedal were always down in his voice (словно левая педаль была всегда зажата в его голосе = будто под сурдинку; soft pedal: «тихая педаль» – /муз./ левая педаль /у фортепиано; приглушает звук/). He looked at his daughter-in-law as she crouched, flushed and dark, before the peacock (он взглянул на невестку, раскрасневшуюся и хмурую, присевшую перед павлином), which would lay its long blue neck for a moment along her lap (который ненадолго уложил свою длинную синюю шею к ней на колени; lap – колени /сидящего человека/). In spite of his grey moustache and thin grey hair (несмотря на седые усы и редкие седые волосы), the elderly man had a face young and almost delicate, like a young man’s (старик имел лицо молодое и с почти тонкими чертами, как у юноши; elderly – пожилой, преклонного возраста; delicate – изысканный, тонкий, утонченный). His blue eyes twinkled with some inscrutable source of pleasure (его голубые глаза поблескивали от какого-то загадочного удовольствия; to twinkle – мерцать, сверкать; source – исток; источник, причина), his skin was fine and tender (кожа была тонкая и нежная), his nose delicately arched (нос имел изящную горбинку; to arch – изгибать/ся/ дугой). His grey hair being slightly ruffled, he had a debonnair look, as of a youth who is in love (его седые волосы были слегка взлохмачены, и вид у него был добродушный/жизнерадостный, как у влюбленного юноши: «как /вид/ юноши, который в любви»).
“We mun tell ’im it’s come (= We must tell him it’s come – мы должны сказать ему, что птица прибыла),” he said slowly, and turning he called (медленно проговорил он и, обернувшись, позвал):
“Alfred – Alfred (Альфред! Альфред)! Wheer’s ter gotten to (= Where have you got to? – /разг./ куда ты подевался)?”