Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
He twinkled maliciously to his daughter-in-law (он ехидно подмигнул невестке; maliciously – злобно, со злобой), who was flushed brilliant and handsome (которая вспыхнула, сверкающая и красивая).
“Oh, be quiet, father (ох, помолчите, отец). You’re wound up, by the sound of you,” she said to him, as if crossly (вы раскипятились, судя по вашим словам, – сказала она ему как будто сердито; wound up – заведенный /о часах и т. д./; рассерженный, взвинченный; to wind up – заводить /часы и т. д./; взвинчивать, приводить в возбужденное состояние; sound – звук; шум; впечатление). But she could never be cross with him (однако она никогда бы не смогла рассердиться на него; cross – /разг./ сердитый, злой, раздраженный).
“’Er’s got ’er colour back this mornin’,” continued the father-in-law slowly (= She’s got her colour back this morning –
“Father, do stop talking (отец, перестаньте же говорить). You’d wear the leg off an iron pot (вы всё говорите без умолку; to talk the legs off an iron pot – болтать без умолку: «разговорами заставить отвалиться ножки железного котла» /т. е. так долго говорить, что у котла, кипящего над костром, отвалятся ножки/; to wear – носить; изнашивать/ся/; протирать/ся/). I can’t think where you’ve found your tongue, all of a sudden (ума не приложу, где вы нашли свой язык = что на вас нашло ни с того ни с сего; to find one`s tongue – обрести дар речи, снова заговорить; tongue – язык; речь; способность говорить; all of a sudden – внезапно, вдруг),” said Maggie, with caressive sharpness (сказала Мэгги с ласковой резкостью).
He twinkled maliciously to his daughter-in-law, who was flushed brilliant and handsome.
“Oh, be quiet, father. You’re wound up, by the sound of you,” she said to him, as if crossly. But she could never be cross with him.
“’Er’s got ’er colour back this mornin’,” continued the father-in-law slowly. “It’s bin heavy weather wi’ ’er this last two days. Ay – ’er’s bin north-east sin ’er seed you a Wednesday.”
“Father, do stop talking. You’d wear the leg off an iron pot. I can’t think where you’ve found your tongue, all of a sudden,” said Maggie, with caressive sharpness.
“Ah’ve found it wheer I lost it (= I`ve found it where I lost it – нашел, где потерял = как нашло, так и уйдет). Aren’t goin’ ter come in an’ sit thee down, Alfred (= Aren’t going to come in and sit down, Alfred – ты не собираешься войти и присесть, Альфред)?”
But Alfred turned and disappeared (но Альфред отвернулся и исчез).
“’E’s got th’ monkey on ’is back, ower this letter job (= He’s got the monkey on his back, over this letter job – он мучается: «у него обезьяна на спине» из-за этой истории с письмом; job – работа, дело; ситуация),” said the father secretly to me (сказал мне отец тайком). “Mother ’er knows nowt about it (= Mother knows nothing about it – мать ничего об этом не знает). Lot o’ tomfoolery, isn’t it (/там слишком/ много дурачества, не так ли; a lot – масса, множество; tomfoolery – дурачество, шутовство)? Ay! What’s good o’ makin’ a peck o’ trouble ower what’s far enough off (что толку поднимать крики из-за того, что случилось достаточно далеко; good – добро; польза; peck – пек /мера объема сыпучих тел = 2 галлона = 9,09 л/; /разг./ множество, большое количество; a peck of trouble – масса/куча неприятностей), an’ ned niver come no nigher (= and had never come closer – и никогда не приблизилось). No – not a smite o’ use (= not a mite of use – нет, ни капли толку; mite –
The mother came in again, and the talk became general (мать снова вошла, и разговор стал всеобщим). Maggie flashed her eyes at me from time to time, complacent and satisfied, moving among the men (Мэгги сверкала мне глазами время от времени, самодовольная и удовлетворенная, расхаживая среди мужчин). I paid her little compliments, which she did not seem to hear (я сделал ей небольшие комплименты, которые она, похоже, не услышала; to pay – платить; оказывать, обращать /внимание/; делать /комплимент/).
But Alfred turned and disappeared.
“’E’s got th’ monkey on ’is back, ower this letter job,” said the father secretly to me. “Mother ’er knows nowt about it. Lot o’ tomfoolery, isn’t it? Ay! What’s good o’ makin’ a peck o’ trouble ower what’s far enough off, an’ ned niver come no nigher. No – not a smite o’ use. That’s what I tell ’er. ’Er should ta’e no notice on’t. Ay, what can y’expect.”
The mother came in again, and the talk became general. Maggie flashed her eyes at me from time to time, complacent and satisfied, moving among the men. I paid her little compliments, which she did not seem to hear.
She attended to me with a kind of sinister, witch-like graciousness (она ухаживала за мной с какой-то зловещей, ведьмовской любезностью; to attend – посещать, присутствовать; уделять внимание /кому-л., чему-л./), her dark head ducked between her shoulders (втянув темную голову между плеч), at once humble and powerful (одновременно покорная и властная; at once – сразу же, тотчас; одновременно; humble – скромный, робкий; покорный, смиренный). She was happy as a child attending to her father-in-law and to me (она была счастлива как ребенок, ухаживая за свекром и мной). But there was something ominous between her eyebrows (но между ее бровей было что-то недоброе; ominous – зловещий, угрожающий), as if a dark moth were settled there (словно темный мотылек уселся там) – and something ominous in her bent, hulking bearing (и что-то недоброе было в ее согнутой, неуклюжей фигуре).
She sat on a low stool by the fire, near her father-in-law (она села на низкий стул у огня, возле свекра). Her head was dropped, she seemed in a state of abstraction (ее голова была опущена, она казалась в состоянии погруженности мысли = казалось, погрузилась в свои мысли). From time to time she would suddenly recover (время от времени она неожиданно приходила в себя; to recover – вновь обретать; оправляться, приходить в себя /от болезни, потрясения и т. д./;), and look up at us, laughing and chatting (и поднимала на нас взор, смеясь и болтая). Then she would forget again (потом опять забывалась; to forget – забывать). Yet in her hulked black forgetting she seemed very near to us (однако в своем неуклюжем мрачном забвении она казалась очень близка к нам; to hulk – /диал./ ходить, двигаться неуклюже; forgetting – забывание).
She sat on a low stool by the fire, near her father-in-law. Her head was dropped, she seemed in a state of abstraction. From time to time she would suddenly recover, and look up at us, laughing and chatting. Then she would forget again. Yet in her hulked black forgetting she seemed very near to us.