Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
“We mun tell ’im it’s come,” he said slowly, and turning he called:
“Alfred – Alfred! Wheer’s ter gotten to?”
Then he turned again to the group (потом
“Get up, then, Maggie, lass, get up wi’ thee (вставай же, Мэгги, вставай, доченька; lass – /шотл., сев. англ./ девушка; девочка; wi’ thee = with you). Tha ma’es too much o’ th’ bod (= You make too much of the bird – очень уж ты носишься с этой птицей; to make much of smb. – уделять большое внимание кому-л., относиться к кому-л. особенно внимательно, бережно).”
A young man approached, limping, wearing a thick short coat and knee-breeches (подошел молодой человек, прихрамывая, на нем было толстое короткое пальто = полупальто и бриджи; to approach – подходить, приближаться; knee – колено). He was Danish-looking, broad at the loins (он был похож на датчанина, широкий в кости; loins – поясница).
“I’s come back, then,” said the father to the son (он вернулся, вот, – сказал отец сыну; I’s = it`s) – “leastwise, he’s bin browt back, flyed ower the Griff Low (= leastwise, he’s been brought back, flown over the Griff Low – по крайней мере, его принесли назад, перелетевшего через Грифф-Лоу).”
The son looked at me (сын посмотрел на меня). He had a devil-may-care bearing (держался он так, будто сам черт ему не брат; devil-may-care: «дьявол может тревожиться» – беззаботный, беспечный; бесшабашный), his cap on one side (шапка на боку; cap – шапка; кепка; фуражка), his hands stuck in the front pockets of his breeches (руки засунуты в передние карманы бриджей). But he said nothing (но он ничего не сказал).
“Get up, then, Maggie, lass, get up wi’ thee. Tha ma’es too much o’ th’ bod.”
A young man approached, limping, wearing a thick short coat and knee-breeches. He was Danish-looking, broad at the loins.
“I’s come back, then,” said the father to the son – “leastwise, he’s bin browt back, flyed ower the Griff Low.”
The son looked at me. He had a devil-may-care bearing, his cap on one side, his hands stuck in the front pockets of his breeches. But he said nothing.
“Shall you come in a minute, Master?” said the elderly woman, to me (не зайдете ли на минутку, сударь? – сказала старуха мне; master – хозяин, владелец; господин; /уст./ мистер, господин).
“Ay, come in an’ ha’e a cup o’ tea or summat (= Yes, come in and have a cup of tea or something –
So we went indoors, into the rather stuffy, overcrowded living-room (и мы вошли в дом, в довольно душную, забитую гостиную; to overcrowd – переполнять /людьми/; crowd – толпа), that was too cosy and too warm (которая была слишком уютной и слишком теплой). The son followed last, standing in the doorway (сын пошел последним, остановившись в дверях). The father talked to me (отец заговорил со мной). Maggie put out the tea-cups (Мэгги достала чашки). The mother went into the dairy again (мать снова пошла в маслодельню).
“Tha’lt rouse thysen up a bit again now, Maggie,” the father-in-law said (теперь ты снова немножко встряхнешься, Мэгги, – сказал свекор; Tha’lt rouse thysen up = You will rouse yourself up) – and then to me (а потом мне): “’Er’s not bin very bright sin’ Alfred come whoam, an’ the bod flyed awee (= She`s not been very bright since Alfred came home, and the bird flew away – она не очень-то весела с тех пор, как Альфред приехал домой, еще и птица улетела; bright – яркий; блестящий; веселый, радостный).
“Ay, come in an’ ha’e a cup o’ tea or summat. You’ll do wi’ summat, carryin’ that bod. Come on, Maggie wench, let’s go in.”
So we went indoors, into the rather stuffy, overcrowded living-room, that was too cosy and too warm. The son followed last, standing in the doorway. The father talked to me. Maggie put out the tea-cups. The mother went into the dairy again.
“Tha’lt rouse thysen up a bit again now, Maggie,” the father-in-law said – and then to me: “’Er’s not bin very bright sin’ Alfred come whoam, an’ the bod flyed awee.
’E come whoam a Wednesday night, Alfred did (= He came home on Wednesday night – он приехал в среду вечером, Альфред-то; night – ночь; вечер). But ay, you knowed, didna yer (= But yes, you knew, didn`t you – ах да, вы знали, не так ли). Ay, ’e comed ’a Wednesday (= Yes, he came on Wednesday – да, приехал он в среду) – an’ I reckon there wor a bit of a to-do between ’em, worn’t there, Maggie (= and I reckon there was a bit of a to-do between them, wasn’t there, Maggie – и, полагаю, между ними случилась небольшая размолвка, так ведь, Мэгги; to-do – /разг./ суматоха, суета, шум; ссора)?”