Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
Шрифт:

 The green branch on which the glittering figure swung, rustled as if in astonishment; but the voice went on:

“I want you to give them back, Flambeau, and I want you to give up this life. There is still youth and honour and humour in you; don’t fancy they will last in that trade. Men may keep a sort of level of good, but no man has ever been able to keep on one level of evil. That road goes down and down. The kind man drinks and turns cruel; the frank man kills and lies about it. Many a man I’ve known started like you to be an honest outlaw, a merry robber of the rich, and ended stamped into slime. Maurice Blum started out as an anarchist of principle, a father of the poor; he ended a greasy spy and tale-bearer that both sides used and despised. Harry Burke started his free money movement sincerely enough; now he’s sponging on a half-starved sister for endless brandies and sodas.

Lord Amber went into wild society in a sort of chivalry (лорд

Амбер попал на дно: «вошел в дикое общество» в качестве рыцаря; chivalry – рыцарство; рыцари); now he’s paying blackmail to the lowest vultures in London (сейчас его шантажируют: «он платит по шантажу» самым низким стервятникам = подонкам в Лондоне; to blackmail – шантажировать). Captain Barillon was the great gentleman-apache before your time (капитан Барийон, некогда знаменитый джентльмен-головорез; apache – апаш; бомж; головорез); he died in a madhouse, screaming with fear of the “narks” and receivers (он умер в сумасшедшем доме, крича от страха перед полицейскими осведомителями и скупщиками краденого) that had betrayed him and hunted him down (которые его предали и затравили; to betray – изменять; предавать; to hunt down – выследить; затравить). I know the woods look very free behind you, Flambeau (я знаю, у вас за спиной вольный лес, Фламбо: «лес выглядит очень вольным»); I know that in a flash you could melt into them like a monkey (я знаю, что в одно мгновение вы можете исчезнуть там, как обезьяна; to melt = melt away – таять; /разг./ исчезать, растворяться, улетучиваться). But some day you will be an old grey monkey, Flambeau (но когда-нибудь вы станете старой седой обезьяной, Фламбо). You will sit up in your free forest cold at heart and close to death (вы будете сидеть в вашем вольном лесу, и на сердце у вас будет холод, и смерть ваша будет близко), and the tree-tops will be very bare (а верхушки деревьев будут совсем голыми).”

 Lord Amber went into wild society in a sort of chivalry; now he’s paying blackmail to the lowest vultures in London. Captain Barillon was the great gentleman-apache before your time; he died in a madhouse, screaming with fear of the “narks” and receivers that had betrayed him and hunted him down. I know the woods look very free behind you, Flambeau; I know that in a flash you could melt into them like a monkey. But some day you will be an old grey monkey, Flambeau. You will sit up in your free forest cold at heart and close to death, and the tree-tops will be very bare.”

Everything continued still (по-прежнему было тихо; to continue – продолжаться), as if the small man below held the other in the tree in some long invisible leash (как будто маленький человек внизу /под деревом/ держит другого = своего собеседника на длинном невидимом поводке; to hold); and he went on (и он продолжал):

“Your downward steps have begun (ваши шаги под гору уже начались; downward – спускающийся; нисходящий). You used to boast of doing nothing mean, but you are doing something mean tonight (раньше вы хвастались, что не поступаете низко, но сегодня вечером вы совершаете нечто низкое = низкий поступок). You are leaving suspicion on an honest boy with a good deal against him already (вы оставляете подозрение на честном молодом человеке, против которого и так уже настроены многие: «с большим количеством против него»); you are separating him from the woman he loves and who loves him (вы разлучаете его с девушкой: «женщиной», которую он любит и которая любит его). But you will do meaner things than that before you die (но вы совершите еще более низкие поступки, чем этот, прежде чем умрете).”

 Everything continued still, as if the small man below held the other in the tree in some long invisible leash; and he went on:

“Your downward steps have begun. You used to boast of doing nothing mean, but you are doing something mean tonight. You are leaving suspicion on an honest boy with a good deal against him already; you are separating him from the woman he loves and who loves him. But you will do meaner things than that before you die.”

Three flashing diamonds fell from the tree to the turf (три сверкающих бриллианта упали с дерева на землю: «дерн»). The small man stooped to pick them up (маленький человек нагнулся, чтобы подобрать их), and when he looked up again the green cage of the tree was emptied of its silver bird (когда

он снова глянул наверх – зеленая древесная клетка опустела: серебряная птица упорхнула: «зеленая клетка дерева была освобождена от серебряной птицы»).

The restoration of the gems (accidentally picked up by Father Brown, of all people) ended the evening in uproarious triumph (возвращение драгоценностей (случайно подобранных – из всех людей – отцом Брауном; gem – драгоценный камень; драгоценность) было встречено с триумфом: «закончило вечер в шумном триумфе»; restoration – восстановление; uproar – шум, гул, гудение /людей/); and Sir Leopold, in his height of good humour, even told the priest that though he himself had broader views (а сэр Леопольд с высоты своего хорошего настроения: «юмора» даже сказал священнику, что хотя сам он и придерживается: «имеет» более широких взглядов), he could respect those whose creed required them to be cloistered and ignorant of this world (но готов уважать тех, кому вероисповедание предписывает: «требует» затворничество и неосведомленность об этом мире = неведение дел мирских; to respect – уважать; creed – вероисповедание; to require – приказывать; требовать).

 Three flashing diamonds fell from the tree to the turf. The small man stooped to pick them up, and when he looked up again the green cage of the tree was emptied of its silver bird.

The restoration of the gems (accidentally picked up by Father Brown, of all people) ended the evening in uproarious triumph; and Sir Leopold, in his height of good humour, even told the priest that though he himself had broader views, he could respect those whose creed required them to be cloistered and ignorant of this world.

The Honour of Israel Gow

(Честь Израэля Гау [4] )

A stormy evening of olive and silver was closing in (наступал оливково-серебристый вечер, /предвещавший/ ненастье; storm – буря; гроза; to close in – приближаться; наступать; silver – серебро), as Father Brown, wrapped in a grey Scotch plaid (когда отец Браун, укутанный в серый шотландский плед; to wrap – завертывать; закутывать; Scotch – шотландский), came to the end of a grey Scotch valley and beheld the strange castle of Glengyle (дошел до конца серой шотландской низины и увидел странный замок Гленгайл; valley – долина; низина; to behold – увидеть; castle – замок). It stopped one end of the glen or hollow like a blind alley (замок: «он» стоял на одном краю долины или низины, образуя тупик: «как тупик»; to stop – останавливаться; прекращаться; преграждать; glen – узкая горная долина; hollow – пустота; низина; blind alley – безвыходное положение; тупик; blind – слепой); and it looked like the end of the world (похожий на край света; to look like – быть похожим; world – мир; свет). Rising in steep roofs and spires of seagreen slate in the manner of the old French-Scotch ch^ateaux (поднимаясь вверх непомерно высокими шпилями и крышами из шифера цвета морской волны наподобие старинных замков французов и шотландцев; to rise – восходить; вставать; подниматься; steep – крутой; чрезмерный; непомерно высокий; sea – море; slate – сланец; шифер; manner – метод; способ; стиль), it reminded an Englishman of the sinister steeple-hats of witches in fairy tales (замок напоминал англичанину о зловещих остроконечных колпаках ведьм из сказок; to remind of – напоминать; sinister – зловещий; steeple – колокольня; шпиль; острие; fairy tale – волшебная сказка) and the pine woods that rocked round the green turrets looked, by comparison, as black as numberless flocks of ravens (а сосновый лес, который окружал зеленые башенки: «покачивался вокруг зеленых башенок», выглядел /рядом с замком/, таким черным, как бесчисленные стаи воронов; pine – сосна; to rock – качаться; turret – башенка; comparison – сравнение; number – число; – less – суффикс, обозначающий «лишенный чего-либо», «не имеющий чего-либо»; flock – клок; пучок; стадо; стая; raven – ворон).

4

Honour – слава; почет; честь.

 A stormy evening of olive and silver was closing in, as Father Brown, wrapped in a grey Scotch plaid, came to the end of a grey Scotch valley and beheld the strange castle of Glengyle. It stopped one end of the glen or hollow like a blind alley; and it looked like the end of the world. Rising in steep roofs and spires of seagreen slate in the manner of the old French-Scotch ch^ateaux, it reminded an Englishman of the sinister steeple-hats of witches in fairy tales; and the pine woods that rocked round the green turrets looked, by comparison, as black as numberless flocks of ravens.

Поделиться:
Популярные книги

Ротмистр Гордеев 2

Дашко Дмитрий
2. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 2

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Ваше Сиятельство 6

Моури Эрли
6. Ваше Сиятельство
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 6

Расческа для лысого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.52
рейтинг книги
Расческа для лысого

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3

«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Тоцка Тала
2. Три звезды
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Темный Патриарх Светлого Рода 4

Лисицин Евгений
4. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 4

Дайте поспать!

Матисов Павел
1. Вечный Сон
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать!

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18