Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
Шрифт:
The black silhouette of Gow with his top hat and spade passed the window (Гау с цилиндром /на голове/ и лопатой прошел мимо окна, как черный силуэт: «черный силуэт Гау с цилиндром и лопатой прошел мимо окна»), dimly outlined against the darkening sky (смутно обрисованный на фоне темнеющего неба; to outline – нарисовать контур; очертить; обрисовать). Father Brown stared passively at it and answered (отец Браун посмотрел на него безучастно и ответил; to stare – пристально глядеть):
“I can understand there must have been something odd about the man (я понимаю, должно быть, этот человек был со странностями: «было что-то странное в нем»), or he wouldn’t have buried himself alive – nor been in such a hurry to bury himself dead (иначе
“I can understand there must have been something odd about the man, or he wouldn’t have buried himself alive – nor been in such a hurry to bury himself dead. But what makes you think it was lunacy?”
“Well,” said Flambeau, “you just listen to the list of things Mr. Craven has found in the house (послушайте, что мистер Крейвен нашел в этом доме; list – список; перечень).”
“We must get a candle (мы должны взять свечку),” said Craven, suddenly (сказал Крейвен неожиданно). “A storm is getting up, and it’s too dark to read (надвигается шторм, слишком темно, чтобы читать; to get up – подниматься; вставать; усиливаться).”
“Have you found any candles (а свечки вы нашли),” asked Brown smiling (спросил отец Браун, улыбаясь), “among your oddities (среди /ваших/ странных вещей)?”
Flambeau raised a grave face, and fixed his dark eyes on his friend (Фламбо серьезно посмотрел на своего друга, устремив на него взгляд темных глаз: «поднял серьезное лицо и устремил взгляд темных глаз на своего друга»; to fix on /smth., smb./ – устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-л., чем-л./; to fix – закреплять).
“That is curious, too (это тоже интересно; curious – любопытно),” he said. “Twenty-five candles, and not a trace of a candlestick (/здесь/ двадцать пять свечей и ни одного подсвечника: «ни следа подсвечника).”
“We must get a candle,” said Craven, suddenly. “A storm is getting up, and it’s too dark to read.”
“Have you found any candles,” asked Brown smiling, “among your oddities?”
Flambeau raised a grave face, and fixed his dark eyes on his friend.
“That is curious, too,” he said. “Twenty-five candles, and not a trace of a candlestick.”
In the rapidly darkening room and rapidly rising wind (в комнате быстро темнело, а за окном быстро поднимался ветер: «в быстро темнеющей комнате и быстро поднимающемся ветре /снаружи/»; rapid – быстрый), Brown went along the table to where a bundle of wax candles lay among the other scrappy exhibits (отец
“Hullo (эге; hullo – приветствие; оклик; восклицание; удивление)!” he said, “snuff (/да это же/ нюхательный табак)!”
He took one of the candles, lit it carefully, came back and stuck it in the neck of the whisky bottle (он взял одну из свечей, аккуратно зажег ее, вернулся и вставил в горлышко бутылки из-под виски; to light; to stick; neck – шея; ворот; горлышко /бутылки/). The unrestful night air, blowing through the crazy window, waved the long flame like a banner (беспокойный ночной ветер, дующий через старое окно, заставил длинное пламя колыхаться, как знамя; unrest – беспокойство; тревога; волнение; crazy – ненормальный; сумасшедший; сделанный из кусков различной формы; непрочный; разваливающийся; to wave – вызывать или совершать разнообразные движения; развеваться /о флагах/). And on every side of the castle they could hear the miles and miles of black pine wood seething like a black sea around a rock (а на мили и мили вокруг с каждой стороны замка они могли слышать шум: «волнение» /леса/ черных сосен, словно темное море /било/ о скалу; to seethe – бурлить, кипеть).
“Hullo!” he said, “snuff!”
He took one of the candles, lit it carefully, came back and stuck it in the neck of the whisky bottle. The unrestful night air, blowing through the crazy window, waved the long flame like a banner. And on every side of the castle they could hear the miles and miles of black pine wood seething like a black sea around a rock.
“I will read the inventory (я прочитаю опись),” began Craven gravely, picking up one of the papers (серьезно начал Крейвен и взял одну из бумаг; to begin; to pick up – поднимать), “the inventory of what we found loose and unexplained in the castle (опись того, что мы нашли в замке свободно лежащим и необъяснимым; to explain – объяснять). You are to understand that the place generally was dismantled and neglected (поясню: «вам следует понять», что это место в целом было нежилым и заброшенным; dismantled – разобранный; демонтированный; neglected – заброшенный; запущенный); but one or two rooms had plainly been inhabited in a simple but not squalid style by somebody (но в одной или двух комнатах кто-то определенно жил – скромно, но не убого; plainly – ясно; отчетливо; очевидно; to inhabit – жить; обитать; simple – несложный; простой; скромный; без излишеств; squalid – грязный; запущенный; убогий); somebody who was not the servant Gow (этот кто-то не слуга Гау). The list is as follows (список следующий; as follows – следующее; как изложено ниже):