Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
Шрифт:

This note of a dreamy, almost a sleepy devilry, was no mere fancy from the landscape (это ощущение: «этот признак» смутной, почти сонной дьявольщины, не было пустой фантазией, /навеянной/ пейзажем; note – заметка; примечание; отличительный признак; dreamy – полный сновидений; неясный; devil – дьявол; mere – простой; не более чем; всего лишь). For there did rest on the place one of those clouds of pride and madness and mysterious sorrow (поскольку над этим местом /действительно/ висела: «отдыхала» одна из тех туч гордыни и сумасшествия и таинственной скорби; cloud – облако; туча; mystery – тайна) which lie more heavily on the noble houses of Scotland than on any other of the children of men (которые в большей степени простираются: «лежат» над домами знати в Шотландии, чем над другими /домами/, где живут дети /простых/ людей; to lie – лежать; находиться; heavily – тяжело; в большой степени; noble – человек благородного происхождения; дворянин). For Scotland has a double dose of the poison called heredity (ведь для Шотландии характерна двойная доза яда, называемого наследственностью: «Шотландия имеет…»; heredity – наследственность; heir – наследник; heiress – наследница); the sense of blood in the aristocrat, and the sense of doom in the Calvinist (чувство

высокого происхождения: «чувство крови» у аристократов и чувство рока = предопределенности у кальвинистов; sense – чувство; doom – рок; Day of the Doom – день Страшного суда).

 This note of a dreamy, almost a sleepy devilry, was no mere fancy from the landscape. For there did rest on the place one of those clouds of pride and madness and mysterious sorrow which lie more heavily on the noble houses of Scotland than on any other of the children of men. For Scotland has a double dose of the poison called heredity; the sense of blood in the aristocrat, and the sense of doom in the Calvinist.

The priest had snatched a day from his business at Glasgow to meet his friend Flambeau, the amateur detective (священник с трудом оторвался от дел в Глазго на сутки: «ухватил день», чтобы встретиться со своим другом Фламбо, сыщиком-любителем; to meet – встречать/ся/; знакомить/ся/; amateur – любитель) who was at Glengyle Castle with another more formal officer investigating the life and death of the late Earl of Glengyle (который был в замке Гленгайл вместе с сыщиком-профессионалом: «другим более официальным сыщиком», и /они/ расследовали /обстоятельства/ жизни и смерти покойного графа Гленгайла; officer – чиновник; офицер; полицейский; to investigate – расследовать). That mysterious person was the last representative of a race whose valour, insanity, and violent cunning had made them terrible even among the sinister nobility of their nation in the sixteenth century (этот таинственный человек был последним представителем рода, чьи отвага, безумие и неистовое коварство выделяло его /этот род/ даже среди мрачной знати шотландцев в XVI веке; mystery – тайна, загадка; representative – образец; представитель; sinister – зловещий, мрачный; nobility – родовая знать). None were deeper in that labyrinthine ambition, in chamber within chamber of that palace of lies that was built up around Mary Queen of Scots (никто не пошел далее /чем Гленгайлы/: «никто не был глубже» в тот лабиринт честолюбия, в те анфилады дворца лжи, возведенные вокруг Марии, королевы шотландцев; deep – глубокий; ambition – честолюбие; ambitious – честолюбивый; chamber – комната; within – в; внутри; lie – ложь; to build up – воздвигать).

 The priest had snatched a day from his business at Glasgow to meet his friend Flambeau, the amateur detective, who was at Glengyle Castle with another more formal officer investigating the life and death of the late Earl of Glengyle. That mysterious person was the last representative of a race whose valour, insanity, and violent cunning had made them terrible even among the sinister nobility of their nation in the sixteenth century. None were deeper in that labyrinthine ambition, in chamber within chamber of that palace of lies that was built up around Mary Queen of Scots.

The rhyme in the country-side attested the motive and the result of their machinations candidly причине и результате их козней откровенно свидетельствовал стишок, /известный/ в округе; rhyme – рифма; рифмованный стих; to attest – подтверждать; свидетельствовать; motive – мотив; причина; machination – плетение интриг; козни; candidly – открыто, откровенно):

As green sap to the summer trees (как зеленый сок/живица/сила /добавляется/ к летним деревьям; summer – летний)Is red gold to the Ogilvies (так и красное золото /добавляется/ к /богатству семейства/ Оджилви [5] ).

5

Дина-Мария Мелок (Mulock), урожденная Крейк (Craik) – английская поэтесса и писательница (1826–1887), написала роман «Ogilvies» в 1849 г. – Прим. пер.

For many centuries there had never been a decent lord in Glengyle Castle (в течение многих веков в замке Гленгайл не было ни одного достойного господина; century – столетие, век; decent – приличный; порядочный; lord – господин); and with the Victorian era one would have thought that all eccentricities were exhausted (с приходом викторианской эпохи могло показаться, что все странности исчерпали себя; one would think – казалось бы; eccentricity – эксцентричность, странность; to exhaust – исчерпывать). The last Glengyle, however, satisfied his tribal tradition by doing the only thing that was left for him to do; he disappeared (последний /из рода/ Гленгайл, однако, поддержал: «выполнил» семейную традицию, сделав единственную вещь, которая оставалась для него: он исчез; to satisfy – удовлетворять; соответствовать; выполнять; tribal – родовой; семейный; to leave; to appear – показываться; появляться; to disappear – исчезать). I do not mean that he went abroad (я не имею в виду, что он уехал за границу); by all accounts he was still in the castle (судя по всему: «по всеобщему признанию», он все еще был в замке; account – счет; отчет; мнение; оценка), if he was anywhere (если вообще он где-нибудь был). But though his name was in the church register and the big red Peerage (но хотя его имя значилось: «было» в церковных книгах и в большой красной книге пэров; register – журнал записей; книга учета), nobody ever saw him under the sun (никто

на свете никогда не видел его самого; under the sun – в этом мире; на свете: «под солнцем»; sun – солнце).

 The rhyme in the country-side attested the motive and the result of their machinations candidly:

As green sap to the summer treesIs red gold to the Ogilvies.

For many centuries there had never been a decent lord in Glengyle Castle; and with the Victorian era one would have thought that all eccentricities were exhausted. The last Glengyle, however, satisfied his tribal tradition by doing the only thing that was left for him to do; he disappeared. I do not mean that he went abroad; by all accounts he was still in the castle, if he was anywhere. But though his name was in the church register and the big red Peerage, nobody ever saw him under the sun.

If anyone saw him it was a solitary man-servant, something between a groom and a gardener (если кто его и видел, то это был отшельник-слуга, выполнявший обязанности конюха и садовника: «что-то между конюхом и садовником»; solitary – одиночный; отшельник; man – человек; мужчина; servant – прислуга). He was so deaf that the more business-like assumed him to be dumb (он /слуга/ был таким глухим, что более деловые люди считали его немым; to assume – принимать; предполагать); while the more penetrating declared him to be half-witted (в то время как более прозорливые объявляли его слабоумным; while – пока; в то время как; penetrating – проникающий; проницательный; half-witted – слабоумный; wit – остроумие; разум). A gaunt, red-haired labourer, with a dogged jaw and chin, but quite blank blue eyes (сухопарый рыжеволосый труженик с упрямым подбородком: «упрямой челюстью и подбородком» и абсолютно бессмысленными голубыми глазами; labourer – /неквалифицированный/ рабочий; labour – труд; blank – пустой; чистый; бессмысленный /о взгляде/), he went by the name of Israel Gow (он был известен под именем Израэля Гау; to go by the name – слыть; быть известным под именем), and was the one silent servant on that deserted estate (и он был единственным немым слугой в том заброшенном поместье; silent – безмолвный, молчаливый; silence – тишина; безмолвие; desert – пустыня; estate – поместье). But the energy with which he dug potatoes (но рвение: «энергия», с которым он копал картошку; to dig), and the regularity with which he disappeared into the kitchen (и регулярность, с которой он исчезал в кухне) gave people an impression that he was providing for the meals of a superior (создавало у людей впечатление, что он снабжает едой хозяина; to give – давать; to provide with – снабжать; обеспечивать; superior – глава; начальник), and that the strange earl was still concealed in the castle (и что странного графа все еще прячут в замке). If society needed any further proof that he was there (если /обществу/ требовались дополнительные доказательства, что он был там), the servant persistently asserted that he was not at home (то слуга неизменно отвечал, что хозяина: «его» нет дома; persistent – постоянный, стабильный, неизменный).

 If anyone saw him it was a solitary man-servant, something between a groom and a gardener. He was so deaf that the more business-like assumed him to be dumb; while the more penetrating declared him to be half-witted. A gaunt, red-haired labourer, with a dogged jaw and chin, but quite blank blue eyes, he went by the name of Israel Gow, and was the one silent servant on that deserted estate. But the energy with which he dug potatoes, and the regularity with which he disappeared into the kitchen gave people an impression that he was providing for the meals of a superior, and that the strange earl was still concealed in the castle. If society needed any further proof that he was there, the servant persistently asserted that he was not at home.

One morning the provost and the minister (for the Glengyles were Presbyterian) were summoned to the castle (однажды утром мэра города и пастора (ибо Гленгайлы принадлежали к пресвитерианской церкви: «были пресвитерианцами») позвали в замок; to summon – вызвать; позвать; minister – министр; посланник; священник). There they found that the gardener, groom and cook had added to his many professions that of an undertaker (там они обнаружили, что садовник, конюх и повар добавил к своим многим профессиям и /профессию/ гробовщика; to find – находить, обнаруживать), and had nailed up his noble master in a coffin (и заколотил в гроб своего высокородного хозяина; to nail up – заколачивать; nail – ноготь; гвоздь). With how much or how little further inquiry this odd fact was passed (в какой степени: «много или мало» продвигалось дальнейшее расследование этого странного случая; inquiry – вопрос; запрос; расследование; fact – обстоятельство; факт; событие; случай), did not as yet very plainly appear (не было пока на данный момент /очень/ понятно; as yet – пока; на данный момент; plainly – ясно); for the thing had never been legally investigated (поскольку этот случай никогда не расследовался официально; thing – вещь; ситуация; legal – правовой; судебный; законный; investigation – расследование) till Flambeau had gone north two or three days before (пока Фламбо, дня через два-три, не отправился на север; before – впереди; вперед; до, раньше /указывает на предшествование во времени/). By then the body of Lord Glengyle (if it was the body) had lain for some time in the little churchyard on the hill (к тому времени тело графа Гленгайла (если то было его тело) покоилось: «пролежало» на маленьком церковном кладбище, на холме, в течение некоторого времени; to lie; church – церковь; yard – ярд; внутренний двор).

Поделиться:
Популярные книги

Имя нам Легион. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 3

Метатель. Книга 2

Тарасов Ник
2. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 2

Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
4.67
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Темный Лекарь 6

Токсик Саша
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 6

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Целитель

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель

Ты всё ещё моя

Тодорова Елена
4. Под запретом
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Ты всё ещё моя

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Авиатор: назад в СССР

Дорин Михаил
1. Авиатор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Фараон

Распопов Дмитрий Викторович
1. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фараон

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2