Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA)
Шрифт:
"It's probably a man who's getting ready to go to bed (это, вероятно, человек, готовящийся пойти спать: «в кровать»)," she said reassuringly (она сказала успокаивающе). "And how do you know he's naked, you can only see him from the waist up? (а как вы узнали, что он голый, вы можете видеть его только выше пояса)"
"The dresser, honey! (туалетный столик, дорогая)" screamed the old lady. "Try standing on the dresser! (попробуйте встать на туалетный столик)"
It was three o'clock in the morning, and the receptionist at a posh hotel was just dozing off, when a little old lady came running towards her, screaming. "Please come quickly!" she yelled, "I just saw a naked man outside my window!!!" The receptionist immediately rushed up to the old lady's room.
"Where is he?" asked the receptionist.
"He's over there," replied the little old lady, pointing to an apartment building opposite the hotel. The receptionist looked over and could see a man with no shirt on, moving around his apartment.
"It's probably a man who's getting ready to go to bed," she said reassuringly. "And how do you know he's naked, you can only see him from the waist up?"
"The dresser, honey!" screamed the old lady. "Try standing on the dresser!"
I’m going to bed.
An airline captain (командир
The next morning (на следующее утро) as the pilot was preparing the crew (когда пилот готовил экипаж) for the day's route (к дневному маршруту), he noticed (заметил) the new stewardess was missing (не хватает новой стюардессы). He knew which room she was in at the hotel (он знал, в каком номере она была /to know-knew-known/) and called her up (позвонил ей) wondering what happened to her (недоумевая, что с ней случилось).
She answered the phone (она взяла трубку: «ответила по телефону»), sobbing (всхлипывая), and said she couldn't get out of her room (и сказала, что не может выйти из своего номера).
"You can't get out of your room?" the captain asked, "Why not? ("почему нет")"
The stewardess replied, "There are only three doors in here (здесь только три двери)," she cried (плакала), "one is the bathroom (одна — ванная), one is the closet (одна - /стенной/ шкаф), and one has a sign on it that says (а на одной вывеска, табличка, которая гласит),
'Do Not Disturb'! (не беспокоить)"
An airline captain was breaking in a very pretty new blonde stewardess. The route they were flying had a stay-over in another city, so upon their arrival, the captain showed the stewardess the best place for airline personnel to eat, shop and stay overnight.
The next morning as the pilot was preparing the crew for the day's route, he noticed the new stewardess was missing. He knew which room she was in at the hotel and called her up wondering what happened to her.
She answered the phone, sobbing, and said she couldn't get out of her room.
"You can't get out of your room?" the captain asked, "Why not?"
The stewardess replied, "There are only three doors in here," she cried, "one is the bathroom, one is the closet, and one has a sign on it that says,
'Do Not Disturb'!"
Do Not Disturb!
A young man hired by a supermarket reported for his first day of work (молодой
"But I'm a college graduate (но я выпускник колледжа)," the young man replied indignantly (ответил возмущенно).
"Oh, I'm sorry (сожалею). I didn't know that (я этого не знал)," said the manager. "Here, give me the broom (давай-ка мне сюда метлу) - I'll show you how (я покажу тебе, как)."
A young man hired by a supermarket reported for his first day of work. The manager greeted him with a warm handshake and a smile, gave him a broom and said, "Your first job will be to sweep out the store."
"But I'm a college graduate," the young man replied indignantly.
"Oh, I'm sorry. I didn't know that," said the manager. "Here, give me the broom — I'll show you how."
Oh, I'm sorry. I didn't know that.
I'll show you how.
Little Susan was mother's helper (крошка Сьюзан была маминой помощницей). She helped to set the table (она помогала накрывать на стол) when company was due for dinner (должны были обедать). Presently everything was on (вскоре все было на /столе/), the guest came in (вошел гость), and everyone sat down (и все сели /to sit-sat-sat/). Then mother noticed (заметила) something was missing (чего-то недостает).
"Susan," she said (сказала), "You didn't put a knife and fork (ты не положила нож и вилку) at Mr. Smith's place (на место мистера Смита)."
"I thought he wouldn't need them (я подумала, они не будут ему нужны)," explained (объяснила) Susan. "Daddy (папа) says he always eats like a horse! (он всегда ест, как лошадь)"
Little Susan was mother's helper. She helped to set the table when company was due for dinner. Presently everything was on, the guest came in, and everyone sat down. Then mother noticed something was missing.