Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"She is an angel, is she not? From Eden, by way of Sweden."
"Poirot," I said. "Go to the devil!"
XX. Lady Clarke
There was an air of deep and settled melancholy over Combeside (была атмосфера глубокой и устойчивой меланхолии над Кумсайдом) when we came for the second time (когда мы приехали во второй раз). This may, perhaps, have been partly due to the weather (это могло быть, пожалуй, частично из-за погоды) — it was a moist September day (был
The downstairs rooms were closed and shuttered (комнаты на первом этаже были заперты и /ставни/ были закрыты; to shutter — закрывать ставнями), and the room into which we were shown (комната, в которую нас провели) smelt damp and airless (была сырой и душной: «пахла сыростью и духотой»; to smell — пахнуть; air — воздух).
A capable-looking hospital nurse came to us there (искусная медсестра вышла к нам туда) pulling down her starched cuffs (расправляя: «оттягивая вниз» свои накрахмаленные манжеты).
melancholy ['melnkl], humidity [hju:'mdt], starch [st:t]
There was an air of deep and settled melancholy over Combeside when we came for the second time. This may, perhaps, have been partly due to the weather — it was a moist September day with a little humidity in the air — and partly no doubt it was the semi-shut state of autumn in the small house.
The downstairs rooms were closed and shuttered, and the room into which we were shown smelt damp and airless.
A capable-looking hospital nurse came to us there pulling down her starched cuffs.
"M. Poirot?" she said briskly (мсье Пуаро? — спросила она отрывисто; brisk — живой; отрывистый /о тоне/). "I am Nurse Capstick (я сиделка Кэпстик). I got Mr. Clarke's letter saying you were coming (я получила письмо мистера Кларка, /в котором/ говорилось, что вы едете)."
Poirot inquired after Lady Clarke's health (Пуаро осведомился о здоровье леди Кларк).
"Not bad at all really (совсем не плохо, на самом деле), all things considered (приняв все во внимание; to consider — рассматривать; принимать во внимание, учитывать)."
"All things considered (приняв все во внимание)," I presumed (я полагаю) meant considering she was under sentence of death (означало, учитывая, что она обречена на смерть:
"One can't hope for much improvement (нельзя рассчитывать на большие улучшения; to improve — улучшать/ся/), of course (конечно), but some treatment has made things a little easier for her (но некоторое лечение сделало все немного легче для нее). Dr. Logan is quite pleased with her condition (доктор Логан вполне доволен ее состоянием)."
presume [pr'zju:m], sentence ['sentns], improvement [m'pru:vmnt]
"M. Poirot?" she said briskly. "I am Nurse Capstick. I got Mr. Clarke's letter saying you were coming."
Poirot inquired after Lady Clarke's health.
"Not bad at all really, all things considered."
"All things considered," I presumed meant considering she was under sentence of death.
"One can't hope for much improvement, of course, but some treatment has made things a little easier for her. Dr. Logan is quite pleased with her condition."
"But it is true, is it not (это правда, не так ли), that she can never recover (что она никогда /не/ выздоровеет)?"
"Oh, we never actually say that," said Nurse Capstick (мы никогда, собственно, не говорим так; actually — фактически, на самом деле, в действительности), shocked by this plain speaking (потрясенная этой прямой речью; plain — прямой, откровенный /о речи, высказывании/; уст. плоский).
"I suppose (я полагаю) her husband's death was a terrible shock to her (смерть ее мужа была ужасным потрясением для нее)?"
"Well M. Poirot, if you understand what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду), it wasn't of a shock (это не было шоком) as it would have been to anyone (каким это могло быть для любого) in full possession of health and faculties (в полном здравии: «в полном владении здоровьем и способностями»). Things are dimmed by Lady Clarke in her condition (все приглушено для леди Кларк в ее состоянии; dim — тусклый, неяркий; неясный, неотчетливый, смутный /трудноразличимый из-за расстояния, тумана и др./).''
"Pardon my asking (простите, что я спрашиваю), but was she deeply attached to her husband (но была ли она глубоко привязана к своему мужу) and he to her (а он к ней)?"
plain [plen], faculty ['faeklt], attach ['taet]
"But it is true, is it not, that she can never recover?"
"Oh, we never actually say that," said Nurse Capstick, shocked by this plain speaking.
"I suppose her husband's death was a terrible shock to her?"