Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
Poirot directed a sharp glance from one to the other.
"How is Lady Clarke?" he demanded.
I was admiring the faint colour in Thora Grey's cheeks and almost missed Clarke's reply.
"Pretty bad (довольно плохо). By the way, M. Poirot (кстати, мсье Пуаро), I wonder (мне интересно) if you could see your way to running down to Devon (не могли ли вы рассмотреть возможность проехать в Девон) and paying her a visit (и нанести ей визит)? She expressed a desire to see you (она выразила желание увидеть вас) before I left (прежде
"Certainly, Mr. Clarke (конечно, мистер Кларк). Shall we say, the day after tomorrow (давайте скажем, послезавтра)?"
"Good (хорошо). I'll let nurse know (я извещу сиделку: «я дам сиделке знать») and she'll arrange the dope accordingly (и она рассчитает лекарство соответственно)."
"For you, my child," said Poirot (для вас = что касается вас, дитя мое), turning to Mary (поворачиваясь к Мэри), "I think you might perhaps do good work in Andover (я думаю, вы, вероятно, могли бы проделать хорошую работу в Эндовере). Try the children (попытайтесь /поработать с/ детьми)."
expense [ks'pens], arrange ['ren], dope [dp]
"Pretty bad. By the way, M. Poirot, I wonder if you could see your way to running down to Devon and paying her a visit? She expressed a desire to see you before I left. Of course, she often can't see people for a couple of days at a time, but if you would risk that — at my expense, of course."
"Certainly, Mr. Clarke. Shall we say, the day after tomorrow?"
"Good. I'll let nurse know and she'll arrange the dope accordingly."
"For you, my child," said Poirot, turning to Mary, "I think you might perhaps do good work in Andover. Try the children."
"The children (/с/ детьми)?"
"Yes. Children will not chat readily to outsiders (дети не будут с готовностью болтать с посторонними). But you are known in the street (но вас знают на улице) where your aunt lived (где жила ваша тетя). There were a good many children playing about (там было достаточно много играющих детей). They may have noticed (они, возможно, заметили) who went in and out of your aunt's shop (кто входил и выходил: «кто ходил внутрь и наружу» из магазина вашей тети)."
"What about Miss Grey and myself (как насчет мисс Грей и меня)?" asked Clarke. "That is (то есть), if I'm not to go to Bexhill (если я не должен ехать в Бексхилл)."
"M. Poirot," said Thora Grey. "What was the postmark on the third letter (какая была марка на третьем письме)?"
"Putney [35] , mademoiselle (Патни, мадемуазель)."
35
Putney —
outsider ['atsad], myself [ma'self], third [:d]
"The children?"
"Yes. Children will not chat readily to outsiders. But you are known in the street where your aunt lived. There were a good many children playing about. They may have noticed who went in and out of your aunt's shop."
"What about Miss Grey and myself?" asked Clarke. "That is, if I'm not to go to Bexhill."
"M. Poirot," said Thora Grey. "What was the postmark on the third letter?"
"Putney, mademoiselle."
She said thoughtfully (она сказала задумчиво): "S.W.15 (юго-запад, 15), Putney (Патни), that is right (это правильно), is it not (не так ли)?"
"For a wonder (удивительно), the newspapers printed it correctly (газеты напечатали это правильно)."
"That seems to point to A.B.C. being a Londoner (это, кажется, указывает на то, что Эй-би-си лондонец)."
"On the face of it, yes (на первый взгляд: «на поверхности этого, да»)."
"One ought to be able to draw him," said Clarke (кто-то должен вытянуть его; to draw — тянуть; вытягивать). "M. Poirot, how would it be (как бы это было) if I inserted an advertisement (если бы я поместил объявление) — something after these lines (что-нибудь подобное строчкам): A.B.C. (Эй-би-си). Urgent (срочно). H.P. close on your track (Э.П. /Эркюль Пуаро идет по пятам: «близко на твоем следе»). A hundred for my silence (сотня за мое молчание). X.Y.Z. (Экс-уай-зед) Nothing quite so crude as that (ничего такого грубого, как это = не настолько грубо) — but you see the idea (но вы понимаете идею). It might draw him (это могло бы вытянуть его)."
insert [n's:t], urgent [':nt], crude [kru:d]
She said thoughtfully: "S.W.15, Putney, that is right, is it not?"
"For a wonder, the newspapers printed it correctly."
"That seems to point to A.B.C. being a Londoner."
"On the face of it, yes."
"One ought to be able to draw him," said Clarke. "M. Poirot, how would it be if I inserted an advertisement — something after these lines: A.B.C.. Urgent. H.P. close on your track. A hundred for my silence. X.Y.Z.. Nothing quite so crude as that — but you see the idea. It might draw him."
"It is a possibility, yes (это возможность, да)."
"Might induce him to try and have a shot at me (может заставить его попытаться застрелить меня; to induce — заставлять, побуждать)."
"I think (я думаю) it's very dangerous and silly," said Thora Grey sharply (это очень опасно и глупо, — резко сказала мисс Грей).
"What about it, M. Poirot (как насчет этого, мсье Пуаро)?"