Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:

"The police have certain vague indications but nothing upon which they can act."

"Nevertheless, there must exist indications which are not vague but certain. To take one particular point — this assassin he did not arrive at Bexhill at midnight and find conveniently on the beach a young lady whose name began with B —"

"Must we go into that?"

It was Donald Fraser who spoke — the words wrung from him, it seemed, by some inner anguish.

"It is necessary to go into everything, Monsieur," said Poirot (необходимо вдаваться во все, мсье), turning to him (поворачиваясь к нему). "You are here (вы здесь), not to save your feelings (не для того, чтобы сохранить свои чувства) by refusing to think of details (отказываясь думать о

деталях), but if necessary (но, если необходимо) to harrow them (помучить их; to harrow — боронить; мучить) by going into the matter au fond (вдаваясь в дело /фр./ до сути: «до основания»). As I say (как я сказал), it was not chance (это не была случайность) that provided A.B.C. with a victim in Betty Barnard (которая обеспечила Эй-би-си жертвой в /лице/ Бетти Барнард).

There must have been deliberate selection on his part (должно быть, был тщательный отбор с его стороны) — and therefore premeditation (и поэтому преднамеренность). That is to say (то есть), he must have reconnoitred the ground beforehand (он, должно быть, разведал местность заранее; to reconnoitre — вести разведку, разведывать). There were facts of which he had informed himself (были факты, о которых он проинформировал себя) — the best hour for the committing of the crime at Andover (лучший час для совершения преступления в Эндовере) — the mise en scene at Bexhill (фр. обстановка в Бэксхилле) — the habits of Sir Carmichael Clarke at Churston (привычки сэра Кармайкла Кларка в Черстоне). Me (я), for one (эмоц. например), I refuse to believe (я отказываюсь верить) that there is no indication (что там /не/ было никаких свидетельств) — no slightest hint (никакого самого легкого намека) — that might help to establish his identity (который мог бы помочь установить его личность)."

deliberate [d'lbrt], premeditation [pri(:)med'ten], reconnoitre [rek'nt]

"It is necessary to go into everything, Monsieur," said Poirot, turning to him. "You are here, not to save your feelings by refusing to think of details, but if necessary to harrow them by going into the matter au fond. As I say, it was not chance that provided A.B.C. with a victim in Betty Barnard.

There must have been deliberate selection on his part — and therefore premeditation. That is to say, he must have reconnoitred the ground beforehand. There were facts of which he had informed himself — the best hour for the committing of the crime at Andover — the raise mise en scene at Bexhill — the habits of Sir Carmichael Clarke at Churston. Me, for one, I refuse to believe that there is no indication — no slightest hint — that might help to establish his identity."

"I make the assumption делаю предположение) that one (что один) — or possibly all of you (или, возможно, все вы) — knows something (знает что-то) that they do not know (что они не знают) they know (что они знают)."

"Sooner or later (раньше или позже), by reason of your association with one another (вследствие вашего общения друг с другом; to associate — объединяться; общаться), something will come to light (что-нибудь выйдет на свет = обнаружится), will take on a significance (приобретет значение) as yet undreamed of (о котором /мы даже/ не мечтали; to dream). It is like the jigsaw puzzle (это похоже на составную картинку-загадку; jigsaw — лобзик: to jig — двигаться толчками; saw — пила) — each of you may have a piece apparently without meaning (каждый из вас может иметь кусочек без видимого значения), but which (но которые) when reunited (когда /будут/ воссоединены) may show a definite portion of the picture as a whole (могут показать определенную часть картины в целом)."

"Words (слова)!" said Megan Barnard.

"Eh (простите:

«э»)?" Poirot looked at her inquiringly (Пуаро вопросительно посмотрел на нее).

"What you've been saying (то, что вы говорите). It's just words (это только слова). It doesn't mean anything (это ничего не значит)."

assumption ['smpn], jigsaw ['ds:], apparently ['paerntl]

"I make the assumption that one — or possibly all of you — knows something that they do not know they know."

"Sooner or later, by reason of your association with one another, something will come to light, will take on a significance as yet undreamed of. It is like the jigsaw puzzle — each of you may have a piece apparently without meaning, but which when reunited may show a definite portion of the picture as a whole."

"Words!" said Megan Barnard.

"Eh?" Poirot looked at her inquiringly.

"What you've been saying. It's just words. It doesn't mean anything."

She spoke with that kind of desperate dark intensity (она говорила с какой-то отчаянной глубокой напряженностью: «с тем типом отчаянной темной напряженности») that I had come to associate with her personality (которую я стал ассоциировать с ее личностью).

"Words, mademoiselle (слова, мадемуазель), are only the outer clothing of ideas (являются только внешним покровом идей)."

""Well (ну), I think (я думаю) it's sense," said Mary Drower (в этом есть смысл). "I do really, miss (я действительно /так думаю/, мисс). It's often (это часто) when you're talking over things (когда вы поговорите о чем-то: «о вещах») that you seem to see your way clear (вам кажется, что все становится ясным: «что вам кажется, что вы видите ваш путь ясным»). Your mind gets made up for you sometimes (ваш ум иногда перенастраивается; to make up — составлять; устраивать; гримировать) without your knowing (а вы не замечаете: «без вашего знания») how it's happened (как это случилось). Talking leads to a lot of things one way or another (разговор ведет ко многим вещам так или иначе: «тем или иным путем»)."

"If 'least said is soonest mended' (если словами делу не поможешь: «если меньше сказано, скорее починено»), it's the converse we want here," said Franklin Clarke (здесь нам нужна беседа: «это беседа, что мы здесь хотим»).

desperate ['desprt], personality [p:s'naelt], least [li:st]

She spoke with that kind of desperate dark intensity that I had come to associate with her personality.

"Words, mademoiselle, are only the outer clothing of ideas."

"Well, I think it's sense," said Mary Drower. "I do really, miss. It's often when you're talking over things that you seem to see your way clear. Your mind gets made up for you sometimes without your knowing how it's happened. Talking leads to a lot of things one way or another."

"If 'least said is soonest mended,' it's the converse we want here," said Franklin Clarke.

"What do you say, Mr. Fraser (что вы скажете, мистер Фрейзер)?"

"I rather doubt the practical applicability (я весьма сомневаюсь в практическом применении; to apply — обращаться с просьбой письменно; применять) of what you say, M. Poirot (того, что вы говорите, мсье Пуаро)."

"What do you think, Thora (что вы думаете, Тора)?" asked Clarke.

"I think the principle of talking things over is always sound (я думаю, принцип поговорить о вещах всегда логичен: «/звучит/ здраво»; sound — здоровый; логичный)."

"Suppose," suggested Poirot (предположим, — предложил Пуаро), "that you all go over your own remembrances of the time (что вы все пройдете через = переберете ваши собственные воспоминания времени; to go over — внимательно изучать, тщательно рассматривать; проводить осмотр) preceding the murder (предшествующего убийству). Perhaps you'll start, Mr. Clarke (может быть, вы начнете, мистер Кларк)."

Поделиться:
Популярные книги

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Хуррит

Рави Ивар
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Хуррит

Восход. Солнцев. Книга X

Скабер Артемий
10. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга X

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Идеальный мир для Лекаря 17

Сапфир Олег
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов

Дело Чести

Щукин Иван
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

(Противо)показаны друг другу

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
(Противо)показаны друг другу

Совок – 3

Агарев Вадим
3. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
7.92
рейтинг книги
Совок – 3