Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:

entirely [n'tal], supine [sju:'pan], idle [adl]

The net result was not entirely a blank. Certain statements were borne in mind and noted down as of possible value, but without further evidence they led nowhere.

If Crome and his colleagues were indefatigable, Poirot seemed to me strangely supine. We argued now and again.

"But what is it that you would have me do, my friend? The routine inquiries, the police make them better than I do. Always — always you want me to run about like the dog."

"Instead of which you sit at home like — like —"

"A sensible man! My force, Hastings, is in my brain, not in my feet! All the time, whilst I seem to you idle, I am reflecting."

"Reflecting?" I cried (размышляете? —

закричал я). "Is this a time for reflection (разве это время для размышлений)?"

"Yes, a thousand times yes (тысячу раз, да)."

"But what can you possibly gain by reflection (но чего вы можете добиться размышлениями)? You know the facts of the three cases by heart (вы знаете наизусть факты трех дел; by heart — на память, наизусть)."

"It is not the facts I reflect upon (это не факты, о чем я размышляю = не о фактах я размышляю) — but the mind of the murderer (но о том, что на уме у убийцы; mind — разум; память; умственное и психическое состояние)."

"The mind of a madman (на уме у сумасшедшего)!"

gain [en], reflection [r'flekn], madman ['maedmn]

"Reflecting?" I cried. "Is this a time for reflection?"

"Yes, a thousand times yes."

"But what can you possibly gain by reflection? You know the facts of the three cases by heart."

"It is not the facts I reflect upon — but the mind of the murderer."

"The mind of a madman!"

"Precisely (совершенно верно; precise — точный). And therefore not to be arrived at in a minute (и поэтому это не может быть постигнуто за минуту). When I know what the murderer is like (когда я узнаю, что из себя представляет убийца: «на что похож убийца»), I shall be able to find out who he is (я смогу узнать, кто он). And all the time I learn more (и все время я узнаю больше). After the Andover crime (после эндоверского преступления), what did we know about the murderer (что мы знали об убийце)? Next to nothing at all (практически ничего: «следующее к ничему вообще»). After the Bexhill crime (после бексхиллского преступления)? A little more (немного больше). After the Churston murder (после черстонского убийства)? More still (еще больше). I begin to see (я начинаю понимать) — not what you would like to see (не /то/, что бы вам хотелось видеть) — the outlines of a face and form (очертания лица и форм) — but the outlines of a mind (но очертания разума = состояния разума). A mind (разума) that moves and works in certain definite directions (который движется и работает в определенном направлении). After the next crime (после следующего преступления) — "

"Poirot!"

able [ebl], outline ['atlan], direction [d'rekn]

"Precisely. And therefore not to be arrived at in a minute. When I know what the murderer is like, I shall be able to find out who he is. And all the time I learn more. After the Andover crime, what did we know about the murderer? Next to nothing at all. After the Bexhill crime? A little more. After the Churston murder? More still. I begin to see — not what you would like to see — the outlines of a face and form — but the outlines of a mind. A mind that moves and works in certain definite directions. After the next crime — "

"Poirot!"

My friend looked at me dispassionately (мой друг бесстрастно посмотрел на меня; passion). "But, yes, Hastings (ну

да, Гастингс), I think it is almost certain there will be another (я думаю, что почти наверняка будет другое). A lot depends on la chance (многое зависит от удачи). So far our inconnu has been lucky (пока нашему неизвестному /фр./ везло: «пока наш неизвестный был счастливчиком»). This time the luck may turn against him (в этот раз удача может повернуться к нему спиной: «против него»). But in any case (но в любом случае), after another crime (после следующего преступления), we shall know infinitely more (мы узнаем бесконечно больше). Crime is terribly revealing (преступление обнаруживает весьма /многое/: «преступление ужасно обнаруживающее»). Try and vary your methods (пытайтесь и меняйте ваши методы) as you will your tastes (как вы /это делаете с/ вашими вкусами), your habits (вашими привычками), your attitude of mind (вашим складом ума), and your soul is revealed by your actions (и ваша душа открывается вашими действиями). There are confusing indications (там есть вводящие в замешательство признаки) — sometimes it is (иногда это так) as though there were two intelligences at work (как будто там два интеллекта за работой) — but soon the outline will clear itself (но скоро очертания прояснятся), I shall know (я узнаю)."

dispassionately [ds'paentl], revealing [r'vi:l], soul [sl]

My friend looked at me dispassionately. "But, yes, Hastings, I think it is almost certain there will be another. A lot depends on la chance. So far our inconnu has been lucky. This time the luck may turn against him. But in any case, after another crime, we shall know infinitely more. Crime is terribly revealing. Try and vary your methods as you will your tastes, your habits, your attitude of mind, and your soul is revealed by your actions. There are confusing indications — sometimes it is as though there were two intelligences at work — but soon the outline will clear itself, I shall know."

"Who it is (кто это)?"

"No, Hastings (нет, Гастингс), I shall not know his name and address не узнаю его фамилию или адрес)! I shall know what kind of man he is (я узнаю, какой он человек: «какого рода человек он есть»)."

"And then (а затем)?"

"Et alors, je vais `a la p^eche (фр. а затем я пойду на рыбалку)."

As I looked rather bewildered (так как я выглядел довольно ошеломленным), he went on (он продолжал): "You comprehend, Hastings (вы понимаете, Гастингс), an expert fisherman knows exactly (рыбак-знаток точно знает) what flies to offer to what fish (каких мух = какие наживки предложить какой рыбе). I shall offer the right kind of fly (я предложу правильную муху/наживку)."

"And then (а затем)?"

expert ['eksp:t], exactly ['zaekt], fly [fla]

"Who it is?"

"No, Hastings, I shall not know his name and address! I shall know what kind of man he is."

"And then?"

"Et alors, je vais `a la p^eche."

As I looked rather bewildered, he went on: "You comprehend, Hastings, an expert fisherman knows exactly what flies to offer to what fish. I shall offer the right kind of fly."

Поделиться:
Популярные книги

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Маленькая хозяйка большого герцогства

Вера Виктория
2. Герцогиня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.80
рейтинг книги
Маленькая хозяйка большого герцогства

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Новый Рал 3

Северный Лис
3. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.88
рейтинг книги
Новый Рал 3

Последний попаданец 9

Зубов Константин
9. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 9

Тот самый сантехник. Трилогия

Мазур Степан Александрович
Тот самый сантехник
Приключения:
прочие приключения
5.00
рейтинг книги
Тот самый сантехник. Трилогия

Первый среди равных

Бор Жорж
1. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первый среди равных

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Теневой Перевал

Осадчук Алексей Витальевич
8. Последняя жизнь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Теневой Перевал

Огненный князь 6

Машуков Тимур
6. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 6

Хозяйка большого дома

Демина Карина
4. Мир Камня и Железа
Фантастика:
фэнтези
9.37
рейтинг книги
Хозяйка большого дома

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек