Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"I see your idea (я понимаю вашу идею), and I approve (и я /ее/ одобряю), but you must remember, Mr. Franklin (но вы должны помнить, мистер Франклин), the relations and friends of the other victims are hardly in your sphere of life (родственники и друзья других жертв едва ли из вашего круга: «едва ли из вашей сферы жизни»). They are employed persons (они работают: «они люди, нанятые на работу») and though they might be given a short vacation (и хотя, возможно, им дадут короткий отпуск) —"
legion ['li:n], together [t'ed], vacation [v'ke]
"I propose, M. Poirot, a kind of special legion to work under your orders —composed of the friends and relatives of the murdered people.''
"Une bonne id'ee."
"I'm glad you approve. By putting our heads together I feel we might get at something. Also, when the next warning comes, by being on the spot, one of us might — I don't say it's probable — but we might recognize some person as having been near the scene of a previous crime."
"I see your idea, and I approve, but you must remember, Mr. Franklin, the relations and friends of the other victims are hardly in your sphere of life. They are employed persons and though they might be given a short vacation —"
Franklin Clarke interrupted (Франклин
"Who do you propose should form this legion (кто, вы предлагаете, должен сформировать этот легион)?"
"I've been into that (я думал об этом: «я был в этом»). As a matter of fact (фактически), I wrote to Miss Megan Barnard (я написал мисс Меган Барнард) — indeed (в действительности), this is partly her idea (это частично ее идея). I suggest myself (я предлагаю себя), Miss Barnard (мисс Барнард), Mr. Donald Fraser (мистера Дональда Фрейзера), who was engaged to the dead girl (который был помолвлен с /той/ мертвой девушкой). Then there is a niece of the Andover woman (затем там есть племянница /той/ эндоверской женщины) — Miss Barnard knows her address (мисс Барнард знает ее адрес). I don't think (я не думаю) the husband would be of any use to us (что муж был бы хоть сколько-нибудь полезен нам) — I hear (я слышал) he's usually drunk (он обычно пьян). I also think the Barnards (я также думаю, /семья/ Барнардов) — the father and mother (отец и
eventually ['ventl], expense [ks'pens], enroll [n'rl]
Franklin Clarke interrupted. "That's just it. I'm the only person in a position to foot the bill. Not that I'm particularly well off myself, but my brother died a rich man and it will eventually come to me. I propose, as I say, to enroll a special legion, the members to be paid for their services at the same rate as they get habitually, with, of course, the additional expenses."
"Who do you propose should form this legion?"
"I've been into that. As a matter of fact, I wrote to Miss Megan Barnard — indeed, this is partly her idea. I suggest myself, Miss Barnard, Mr. Donald Fraser, who was engaged to the dead girl. Then there is a niece of the Andover woman — Miss Barnard knows her address. I don't think the husband would be of any use to us — I hear he's usually drunk. I also think the Barnards — the father and mother — are a bit old for active campaigning."
"Nobody else (больше никто)?"
"Well (ну) — er (э) — Miss Grey (мисс Грей)."
He flushed slightly (он слегка покраснел) as he spoke the name (когда произнес ее имя).
"Oh! Miss Grey?"
Nobody in the world could put a gentle nuance of irony into a couple of words (никто в мире /не/ смог бы вложить мягкий оттенок иронии в пару слов; nuance — нюанс, оттенок) better than Poirot (лучше, чем Пуаро). About thirty-five years fell away from Franklin Clarke (около тридцати пяти лет слетело с Франклина Кларка). He looked suddenly like a shy schoolboy (неожиданно он /стал/ выглядеть, как робкий школьник).
"Yes. You see (вы понимаете), Miss Grey was with my brother for over two years (мисс Грей была с моим братом более двух лет). She knows the countryside (она знает окрестности; countryside — сельская местность, деревня) and the people round (и людей вокруг), and everything (и все). I've been away for a year and a half (я отсутствовал полтора года: «около года и половины»)."
Poirot took pity on him (Пуаро сжалился над ним; to take pity; pity — жалость, сострадание) and turned the conversation (и сменил /тему/ беседы). "You have been in the East (вы были на востоке)? In China (в Китае)?"
nuance ['nju::ns], countryside ['kntrsad], pity ['pt]
"Nobody else?"
"Well — er — Miss Grey."
He flushed slightly as he spoke the name.
"Oh! Miss Grey?"
Nobody in the world could put a gentle nuance of irony into a couple of words better than Poirot. About thirty-five years fell away from Franklin Clarke. He looked suddenly like a shy schoolboy.
"Yes. You see, Miss Grey was with my brother for over two years. She knows the countryside and the people round, and everything. I've been away for a year and a half."
Poirot took pity on him and turned the conversation. "You have been in the East? In China?"
"Yes. I had a kind of roving commission to purchase things for my brother (я путешествовал с поручением покупать вещи для моего брата: «у меня было путешествующее полномочие покупать вещи для моего брата»; to rove — скитаться; путешествовать)."