Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
entail [n'tel], extraction [ks'traekn], servant ['s:vnt]
"All the same," said Poirot after a minute or two, "I have one project that will please you — since it is active and not passive. Also, it will entail a lot of conversation and practically no thought."
I did not quite like his tone. "What is it?" I asked cautiously.
"The extraction from the friends, relations, and servants of the victims of all they know."
"Do you suspect them of keeping things back, then?"
"Not intentionally (не намеренно). But telling everything you know (но рассказ /обо всем/, что вы знаете) always implies selection (всегда подразумевает некий отбор). If I were to say to you (если бы я сказал вам), recount me your day yesterday (изложите мне подробно ваш вчерашний день), you would perhaps reply (вы бы, вероятно, ответили): 'I rose at nine (я встал в девять), I breakfasted at half-past (позавтракал
intentionally [n'tennl], imply [m'pla], recount [r'kant]
"Not intentionally. But telling everything you know always implies selection. If I were to say to you, recount me your day yesterday, you would perhaps reply: 'I rose at nine, I breakfasted at half-past, I had eggs and bacon and coffee, I went to my club, etc.' You would not include: 'I tore my nail and had to cut it. I rang for shaving water. I spilt a little coffee on the tablecloth. I brushed my hat and put it on.' One cannot tell everything. Therefore one selects. At the time of a murder people select what they think is important. But quite frequently they think wrong!"
"And how is one to get at the right things (но как можно отобрать правильные вещи)?"
"Simply (просто), as I said just now (как я только что сказал), by conversation (через беседу). By talking (разговаривая)! By discussing a certain happening (при обсуждении определенное происшествие), or a certain person (или определенного человека), or a certain day (или определенный день), over and over again (снова и снова), extra details are bound to arise (дополнительные детали обязательно возникнут: «обязаны возникнуть»; bound — связанный; обязанный, вынужденный; непременный, обязательный)."
"What kind of details (какого рода детали)?"
happening ['haepn], detail [d'tel], arise ['raz]
"And how is one to get at the right things?"
"Simply, as I said just now, by conversation. By talking! By discussing a certain happening, or a certain person, or a certain day, over and over again, extra details are bound to arise."
"What kind of details?"
"Naturally that I do not know (естественно, что я не знаю) or I should not want to find out (или мне не хотелось бы разузнать)! Enough time has passed now (достаточно времени прошло теперь) for ordinary things to reassume their value (чтобы обычные вещи восстановили свою ценность; to assume — принимать /характер, форму/). It is against all mathematical laws (это против всех математических законов) that in three cases of murder (что в трех случаях убийства) there is no single fact (там нет ни единого факта) or sentence with a bearing on the case (или предложения, имеющего отношения к случаю). Some trivial happening (некие тривиальные происшествия), some trivial remark there must be (некое тривиальное замечание должно быть) which would be a pointer (которые могли быть быть указателем)! It is looking for the needle in the haystack (это поиски иголки в стоге сена), I grant (я допускаю; to grant — дарить; допускать, признавать) — but in the haystack there is a needle (но в стоге сена есть иголка) — of that I am convinced (в этом я убежден)!"
It seemed to me extremely vague and hazy (это показалось мне чрезвычайно смутным и неясным).
"You do not see it (вы не понимаете этого)? Your wits are not so sharp (ваш ум не так остр) as those of a mere servant girl (как /ум/ у простой девушки-служанки)."
He tossed me over a letter (он
mathematical [mae'maetkl], trivial ['trvl], haystack ['hestaek]
"Naturally that I do not know or I should not want to find out! Enough time has passed now for ordinary things to reassume their value. It is against all mathematical laws that in three cases of murder there is no single fact or sentence with a bearing on the case. Some trivial happening, some trivial remark there must be which would be a pointer! It is looking for the needle in the haystack, I grant — but in the haystack there is a needle — of that I am convinced!"
It seemed to me extremely vague and hazy.
"You do not see it? Your wits are not so sharp as those of a mere servant girl."
He tossed me over a letter. It was neatly written in a sloping board-school hand.
DEAR SIR (дорогой сэр) — I hope you will forgive the liberty (я надеюсь, вы простите вольность) I take in writing to you (/которую/ я на себя беру /тем, что/ пишу вам). I have been thinking a lot (я много думала) since these awful two murders like poor Auntie (с тех пор как /произошли/ эти два ужасных убийства, как /убийство моей/ бедной тетушки). It seems (кажется) as though we're all in the same boat (как будто, мы все в одной и той же лодке), as it were (как это было бы). I saw the young lady pictured in the paper (я видела фотографию молодой женщины в газете: «в газете я видела молодую леди сфотографированную»), the young lady (та молодая леди), I mean (я имею в виду), that is the sister of the young lady (это сестра той молодой леди) that was killed at Bexhill (которую убили в Бексхилле). I made so bold as to write to her (я совершила такую дерзость, что написала ей) and tell her (и рассказала ей) I was coming to London to get a place (что я еду в Лондон получить место) and asked if I could come to her (и спросила, могла ли я приехать к ней) or her mother (или /к/ ее матери) as I said two heads might be better than one (как я сказала, две головы могли бы быть лучше, чем одна) and I would not want much wages (и мне бы не хотелось большого жалования), but only to find out who this awful fiend is (а только выяснить, кто этот ужасный злодей) and perhaps we might get at it better (и, возможно, мы могли бы понять это лучше) if we could say what we knew (если бы мы могли рассказать, что мы знали) something might come of it (что-нибудь могло бы из этого выйти).
The young lady wrote very nicely (молодая леди написала очень мило) and said (и сказала)as how she worked in an office and lived in a hotel(так как она работала в офисе и жила в отеле), but she suggested (но она предложила) I might write to you(что я могла бы написать вам) and she said (и она сказала) she'd been thinking something of the same kind as I had (что она думала /о/ чем-то таком же, что и я). And she said (и она сказала)we were in the same trouble(что мы были в одинаковой беде) and we ought to stand together (и нам следует держаться вместе: «нам следует стоять вместе»). So I am writing, sir (так я пишу, сэр), to say I am coming to London (чтобы сказать, что я еду в Лондон) and this is my address (и это мой адрес).
Hoping I am not troubling you (надеюсь, я не /слишком/ беспокою вас),
Yours respectfully (с уважением ваша),
MARY DROWER (Мэри Дроуер) .
liberty ['lbt], bold [bld], fiend [fi:nd]
DEAR SIR — I hope you will forgive the liberty I take in writing to you. I have been thinking a lot since these awful two murders like poor Auntie. It seems as though we're all in the same boat, as it were. I saw the young lady pictured in the paper, the young lady, I mean, that is the sister of the young lady that was killed at Bexhill. I made so bold as to write to her and tell her I was coming to London to get a place and asked if I could come to her or her mother as I said two heads might be better than one and I would not want much wages, but only to find out who this awful fiend is and perhaps we might get at it better if we could say what we knew something might come of it.