Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
preventable [pr'ventbl], unsettle [n'setl], awkwardly [':kwdl]
"War's preventable," said the young man with assurance.
Mr. Cust laughed. He laughed for some time. The young man was slightly alarmed.
"He's a bit batty himself," he thought.
Aloud he said: "Sorry, sir, I expect you were in the war."
"I was," said Mr. Cust. "It — it — unsettled me. My head's never been right since. It aches, you know. Aches terribly."
"Oh! I'm sorry about that," said the young man awkwardly.
"Sometimes I hardly know (иногда
"Really (действительно)? Well, I must be getting along," said the young man (ну, я должен уходить) and removed himself hurriedly (и быстро удалился). He knew (он знал) what people were (какими /становились/ люди) once they began to talk about their health (как только они начинали говорить о своем здоровье).
Mr. Cust remained with his paper (мистер Каст остался со своей газетой).
He read and reread. (он читал и перечитывал).
People passed to and fro in front of him (люди ходили туда и обратно перед ним). Most of them were talking of the murder (большинство из них говорили об убийстве) …
"Awful (ужасно) … do you think (вы думаете) it was anything to do with the Chinese (это имело какое-то отношение к китайцам)? Wasn't the waitress in a Chinese caf'e (не была /ли/ официантка в китайском ресторане)?"
hurriedly ['hrdl], fro [fr], Chinese ['ta'ni:z]
"Sometimes I hardly know what I'm doing …"
"Really? Well, I must be getting along," said the young man and removed himself hurriedly. He knew what people were once they began to talk about their health.
Mr. Cust remained with his paper.
He read and reread …
People passed to and fro in front of him. Most of them were talking of the murder.
"Awful … do you think it was anything to do with the Chinese? Wasn't the waitress in a Chinese caf'e?"
"Actually on the golf links (действительно на поле для гольфа) …"
"I heard (я слышал) it was on the beach (это было на пляже)."
" — but, darling (но, дорогая), we took out tea to Elbury only yesterday (мы выезжали /пить/ чай в Элбери только вчера; to take out — выносить; выезжать) …"
" — police are sure to get him (полиция, наверняка, поймает его) …"
" — say he may be arrested any minute now (говорят, что его могут арестовать в любую минуту) …"
" — quite likely he's in Torquay (вполне вероятно, что он в Торки) … that other woman was who murdered (другая женщина, которая была убита) the what do you call 'ems (как вы называете их)…"
darling ['d:l], actually ['aektl], sure []
"Actually on the golf links …"
"I heard it was on the beach …"
" — but, darling, we took out tea to Elbury only yesterday …"
" — police are sure to get him …"
" — say he may be arrested any minute now …"
" — quite likely he's in Torquay … that other woman was who murdered the what do you call 'ems …"
Mr. Cust folded up the paper very neatly (мистер
Girls passed him (девушки шли мимо него), girls in white (девушки в белом) and pink (в розовом) and blue (и голубом), in summery frocks (в летних платьях) and pyjamas (и пижамах) and shorts (и шортах). They laughed and giggled (они смеялись и хихикали). Their eyes appraised the men (их глаза оценивали мужчин) they passed (мимо /которых/ они проходили).
Not once did their eyes linger for a second on Mr. Cust (ни разу их глаза не задержались на мистере Касте; to linger — засиживаться; задерживаться).
He sat down at a little table (он сел за маленький столик) and ordered tea (и заказал чай) and Devonshire cream [31] (и девонширские сливки) …
sedately [s'detl], giggle ['l], linger ['l]
Mr. Cust folded up the paper very neatly and laid it on the seat. Then he rose and walked sedately along towards the town.
31
Devonshire cream — "девонширские сливки" (то же, что clotted cream), сливочный варенец (сливки сквашиваются путем нагревания и медленного охлаждения).
Girls passed him, girls in white and pink and blue, in summery frocks and pyjamas and shorts. They laughed and giggled. Their eyes appraised the men they passed.
Not once did their eyes linger for a second on Mr. Cust …
He sat down at a little table and ordered tea and Devonshire cream …
XVII. Marking Time
(шаг на месте; to mark time — отмечать время; топтаться на месте; тянуть время)
With the murder of Sir Carmichael Clarke (с убийством сэра Кармайкла Кларка) the A.B.C. mystery leaped into the fullest prominence (загадка Эй-би-си достигла своей полной известности; to leap — прыгать, скакать; prominence — выступ, выдающаяся часть; a rocky prominence — скалистый выступ; выдающееся положение; известность).