Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:

We had come out through a garden gate onto the golf links (мы вышли через садовые ворота на поля для гольфа). Crossing a corner of them (перейдя угол /поля/), we passed over a stile into a steep, winding lane (мы вышли по ступенькам /через изгородь/ на крутую, извивающуюся дорожку; stile — переход со ступеньками /через забор, трубопровод/, перелаз).

"This leads down to Elbury Cove," explained Franklin Clarke (она ведет вниз к Элбери Коув, — объяснил Франклин Кларк). "But two years ago (но два года назад) they made a new road (сделали новую дорогу) leading from the main road to Broadsands and on to Elbury (ведущую

от главной дороги на Бродсэндс и далее до Элбери), so that now this lane is practically deserted (так что эта тропинка практически не используется: «покинута»; to desert — покидать, оставлять).''

morphine ['m:fi:n], winding ['wand], [d'z:t]

"Lady Clarke is kept under morphine a good deal. I think she is in too dazed a condition to appreciate what goes on round her."

We had come out through a garden gate onto the golf links. Crossing a corner of them, we passed over a stile into a steep, winding lane.

"This leads down to Elbury Cove," explained Franklin Clarke. "But two years ago they made a new road leading from the main road to Broadsands and on to Elbury, so that now this lane is practically deserted.''

We went on down the lane (мы пошли дальше вниз по дорожке). At the foot of it (у подножья ее) a path led between brambles (тропинка вела между /зарослями/ ежевики) and bracken down to the sea (и папоротника вниз к морю). Suddenly we came out on a grassy ridge (неожиданно мы вышли на поросший травой кряж; grass) overlooking the sea (нависающий над морем; to overlook — возвышаться; обозревать; выходить на, в) and a beach of glistening white stones (и пляжем искрящихся /на солнце/ белых камней; to glisten — искриться; блестеть). All round dark green trees ran down to the sea (повсюду вокруг темные зеленые деревья спускались к морю). It was an enchanting spot (это было чарующее место; to enchant — очаровывать, приводить в восторг) — white, (белое) deep green (темно-зеленое) and sapphire blue (и сапфирово-голубое).

"How beautiful!" I exclaimed (как красиво! — воскликнул я).

Clarke turned to me eagerly (Кларк пылко/энергично обернулся ко мне). "Isn't it (не так ли)? Why people want to go abroad to the Riviera [26] (почему люди едут заграницу на Ривьеру) when they've got this (когда у них есть это)! I've wandered all over the world in my time and (я в свое время побродил по миру и), honest to God (честно перед Богом), I've never seen anything as beautiful (я никогда /не/ видел ничего столь же прекрасного)."

26

Riviera — Ривьера (полоса побережья Средиземного моря от Канн (Франция) до Специя (Италия)).

enchanting [n't:nt], sapphire [sae'fa], Riviera [rv'er]

We went on down the lane. At the foot of it a path led between brambles and bracken down to the sea. Suddenly we came out on a grassy ridge overlooking the sea and a beach of glistening white stones. All round dark green trees ran down to the sea. It was an enchanting spot — white, deep green and sapphire blue.

"How beautiful!" I exclaimed.

Clarke turned to me eagerly. "Isn't it? Why people want to go abroad to the Riviera when they've got this! I've wandered all over the world in my time and, honest to God, I've never seen anything as beautiful."

Then, as though ashamed of his eagerness (затем,

словно устыдившись своей пылкости), he said in a more matter-of-fact tone (он сказал более сухим тоном): "This was my brother's evening walk (это была вечерняя прогулка моего брата). He came as far as here (он доходил до этого места: «так далеко, как здесь»), then back up the path (затем назад вверх по тропинке), and turning to the right instead of the left (и поворачивал направо вместо налево), went past the farm (шел вдоль фермы) and across the fields back to the house (и через поля назад к дому)."

We proceeded on our way (мы продолжали наш путь; to proceed — продолжать; идти) till we came to a spot near the hedge (пока мы /не/ вышли к месту рядом с живой изгородью), halfway across the field (на посередине пути через поле) where the body had been found (где было обнаружено тело).

Crome nodded (Кроум кивнул). "Easy enough (достаточно просто). The man stood here in the shadow (человек стоял здесь в тени). Your brother would have noticed nothing (ваш брат ничего не замечал) till the blow fell (пока /не/ последовал удар: «пока упал удар»)." The girl at my side gave a quick shiver (девушка рядом со мной слегка вздрогнула: «девушка с моей стороны издала быстрое вздрагивание»).

Franklin Clarke said (Франклин Кларк сказал): "Hold up, Thora (держитесь, Тора). It's pretty beastly (это весьма ужасно; pretty — миловидный; значительный, изрядный), but it's no use shirking facts (но бесполезно уклоняться от фактов; to shirk — красться, подкрадываться; увиливать, уклоняться, избегать)."

proceed [pr'si:d], hedge [he], shirking [':k]

Then, as though ashamed of his eagerness, he said in a more matter-of-fact tone: "This was my brother's evening walk. He came as far as here, then back up the path, and turning to the right instead of the left, went past the farm and across the fields back to the house."

We proceeded on our way till we came to a spot near the hedge, halfway across the field where the body had been found.

Crome nodded. "Easy enough. The man stood here in the shadow. Your brother would have noticed nothing till the blow fell." The girl at my side gave a quick shiver.

Franklin Clarke said: "Hold up, Thora. It's pretty beastly, but it's no use shirking facts."

Thora [27] Grey (Тора Грей) — the name suited her (имя подходило ей).

27

Thor — Тор, бог грома в скандинавской мифологии.

We went back to the house (мы пошли назад в дом) where the body had been taken (куда доставили тело) after being photographed (после того как сфотографировали).

As we mounted the wide staircase (пока мы поднимались по широкой лестнице) the doctor came out of a room (доктор вышел из одной комнаты), black bag in hand (/с/ черной сумкой в руке).

"Anything to tell us, doctor?" inquired Clarke (что-нибудь скажете нам, доктор? — осведомился Кларк).

Поделиться:
Популярные книги

Набирая силу

Каменистый Артем
2. Альфа-ноль
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
6.29
рейтинг книги
Набирая силу

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Восьмое правило дворянина

Герда Александр
8. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восьмое правило дворянина

Ты предал нашу семью

Рей Полина
2. Предатели
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты предал нашу семью

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Наследник старого рода

Шелег Дмитрий Витальевич
1. Живой лёд
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Наследник старого рода

Возвращение Низвергнутого

Михайлов Дем Алексеевич
5. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Возвращение Низвергнутого

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Довлатов. Сонный лекарь 2

Голд Джон
2. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 2

Дурашка в столичной академии

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
7.80
рейтинг книги
Дурашка в столичной академии

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Удобная жена

Волкова Виктория Борисовна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Удобная жена