Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
There were no dissentient voices (несогласных голосов не было; sentient — ощущающий; сознающий) and we were soon doing justice to excellent eggs and bacon (и мы вскоре отдали дань: «оказали справедливость» отличным яйцам с беконом) and coffee (и кофе).
introduction [ntr'dkn], handshake ['haendek], dissentient [d'sennt]
"Good morning, gentlemen."
Inspector Wells made the introductions.
''This is Inspector Crome of the C.I.D., Mr. Hercule Poirot and — er — Captain Hayter."
"Hastings," I corrected coldly.
Franklin Clarke shook hands with each of us in turn and in each case the handshake was accompanied by a piercing look.
"Let me offer you some breakfast," he said. "We can discuss the position as we eat."
There were no dissentient voices and we were soon doing justice to excellent eggs and bacon and coffee.
"Now for it," said Franklin Clarke (теперь
''That is substantially the position, Mr. Clarke (таково, по существу/в общих чертах, положение, мистер Кларк; substantial — действительный, материальный, реальный, реально существующий; substantially — по существу; в основном; большей частью; главным образом)."
"But why (но почему)? What earthly benefit can accrue from such a crime (какую возможную прибыль можно извлечь из такого преступления; earthly — земной; мирской; возможный, здесь — для усиления высказывания: «какую чертову пользу…»; to accrue — увеличиваться; выпадать на долю; добывать) — even in the most diseased imagination (даже в самом нездоровом воображении)?"
rough [rf], substantially [sb'staenl], accrue [k'ru:]
"Now for it," said Franklin Clarke. "Inspector Wells gave me a rough idea of the position last night — though I may say it seemed one of the wildest tales I have ever heard. Am I really to believe, Inspector Crome, that my poor brother is the victim of a homicidal maniac, that this is the third murder that has occurred and that in each case an A.B.C. railway guide has been deposited beside the body?"
''That is substantially the position, Mr. Clarke."
"But why? What earthly benefit can accrue from such a crime — even in the most diseased imagination?"
Poirot nodded his head in approval (Пуаро одобрительно кивнул головой: «Пуаро кивнул головой в одобрение»). "You go straight to the point, Mr. Clarke," he said (вы поняли самую суть: «вы идете прямо к точке/к главному пункту», мистер Кларк).
"It's not much good looking for motives at this stage, Mr. Clarke," said Inspector Crome (не стоит: «это есть не много хорошего» искать мотивы на этой ступени, мистер Кларк). "That's a matter for an alienist (это дело для психиатра) — though I may say (хотя я могу сказать) that I've had a certain experience of criminal lunacy (что у меня есть определенный опыт /работы/ с криминальным безумием) and that the motives are usually grossly inadequate (и что мотивы являются обычно сильно неадекватными). There is a desire to assert one's personality (бывает
"Is that true, M. Poirot (это правда, мсье Пуаро)?"
Clarke seemed incredulous (Кларк казался скептически /настроенным/; credulous — доверчивый, легковерный). His appeal to the older man was not too well received by Inspector Crome (его обращение к более старому человеку было не очень хорошо принято инспектором Кроумом), who frowned (который нахмурился).
lunacy ['lu:ns], inadequate [n'aedkwt], nonentity [nn'entt]
Poirot nodded his head in approval. "You go straight to the point, Mr. Clarke," he said.
"It's not much good looking for motives at this stage, Mr. Clarke," said Inspector Crome. "That's a matter for an alienist — though I may say that I've had a certain experience of criminal lunacy and that the motives are usually grossly inadequate. There is a desire to assert one's personality, to make a splash in the public eye — in fact, to be a somebody instead of a nonentity."
"Is that true, M. Poirot?"
Clarke seemed incredulous. His appeal to the older man was not too well received by Inspector Crome, who frowned.
"Absolutely true," replied my friend (абсолютная правда, — ответил мой друг).
"At any rate such a man cannot escape detection long," said Clarke thoughtfully (в любом случае, такой человек не может долго избегать обнаружения, — сказал Кларк задумчиво).
"Vous croyez (фр. вы полагаете)? Ah, but they are cunning (ах, но они хитрые) — ces gens-l`a (фр. эти люди). And you must remember such a type has usually all the outer signs of insignificance (и вы должны помнить, что такой тип обычно имеет все внешние признаки незначительности) — he belongs to the class of person (он относится к классу людей) who is usually passed over (мимо которых обычно проходят) and ignored (и /их/ игнорируют) or even laughed at (или даже над /ними/ смеются)!"
"Will you let me have a few facts, please, Mr. Clarke," said Crome (вы позволите мне узнать несколько фактов, пожалуйста, мистер Кларк), breaking in on the conversation (вмешиваясь в разговор: «врываясь в разговор»; to break in).
"Certainly (разумеется)."
detection [d'tekn], cunning ['kn], outer ['at]
"Absolutely true," replied my friend.
"At any rate such a man cannot escape detection long," said Clarke thoughtfully.
"Vous croyez? Ah, but they are cunning — ces gens-l`a. And you must remember such a type has usually all the outer signs of insignificance — he belongs to the class of person who is usually passed over and ignored or even laughed at!"
"Will you let me have a few facts, please, Mr. Clarke," said Crome, breaking in on the conversation.
"Certainly."
"Your brother (ваш брат), I take it (я понимаю), was in his usual health and spirits yesterday (был в своем обычном здравии и настроении вчера)? He received no unexpected letters (он /не/ получал никаких неожиданных писем)? Nothing to upset him (ничего, чтобы расстроило его)?"