Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:

"You can't be sure of that," I argued, though without any great hope.

He glanced at the clock. "Twenty minutes past ten? An hour and forty minutes to go. Is it likely that A.B.C. will have held his hand so long?"

I opened the railway guide I had previously taken from its shelf.

"Churston, Devon," I read, "from Paddington 204 miles. Population 544. It sounds a fairly small place. Surely our man will be bound to be noticed there."

"Even so, another life will have been taken," murmured Poirot. "What are the trains? I imagine train will be quicker than car."

"There's a midnight train (есть полуночный поезд) — sleeping-car to Newton Abbot (спальный

вагон в Ньютон-Эббот) — gets there 6:08 A.M. (прибывает туда в шесть ноль восемь утра), and to Churston at 7:15 (и в Черстон в семь пятнадцать)."

"That is from Paddington (это из Пэддингтона)?"

"Paddington, yes (/из/ Пэддингтона, да)."

"We will take that, Hastings (нам это подходит: «мы возьмем это», Гастингс)."

"You'll hardly have time to get news (у вас едва ли будет время получить новости) before we start (перед тем, как мы отправимся)."

"If we receive bad news tonight or tomorrow morning (получим ли мы плохие новости сегодня вечером или завтра утром), does it matter which (имеет ли значение, когда именно; which — который /именно/)?"

sleeping-car ['sli:p k:], tonight [t'nat], matter ['maet]

"There's a midnight train — sleeping-car to Newton Abbot — gets there 6:08 A.M., and to Churston at 7:15."

"That is from Paddington?"

"Paddington, yes."

"We will take that, Hastings."

"You'll hardly have time to get news before we start."

"If we receive bad news tonight or tomorrow morning, does it matter which?"

"There's something in that (в этом что-то есть)."

I put a few things together in a suitcase (я сложил несколько вещей вместе в чемодан) whilst Poirot once more rang up Scotland Yard (пока Пуаро еще раз звонил в Скотланд-Ярд; to ring).

A few minutes later (несколько минут спустя) he came into the bedroom and demanded (он вошел в спальню и спросил): "Mais qu'est-ce que vous faites l`a (фр. ну, что вы тут делаете)?"

"I was packing for you (я упаковывал ваш чемодан: «я паковался для вас»). I thought (я подумал), it would save time (это сэкономит время)."

"Vous prouvez trop d'emotion, Hastings (фр. вы, оказывается, слишком эмоциональны, Гастингс). It affects your hands and your wits (это влияет на ваши руки и вашу сообразительность). Is that a way to fold a coat (разве так складывают пальто: «это есть способ складывать пальто»)? And regard (и посмотрите) what you have done to my pyjamas (что вы сделали с моей пижамой). If the hairwash breaks (если шампунь для волос разобьется) what will befall them (что случиться с ней)?"

fold [fld], pyjamas [p':mz], hairwash ['hw]

"There's something in that."

I put a few things together in a suitcase whilst Poirot once more rang up Scotland Yard.

A few minutes later he came into the bedroom and demanded: "Mais qu'est-ce que vous faites l`a?"

"I was packing for you. I thought it would save time."

"Vous prouvez trop d'emotion, Hastings. It affects your hands and your wits. Is that a way to fold a coat? And regard what you have done to my pyjamas. If the hairwash breaks what will befall them?"

"Good heavens, Poirot," I cried

Боже: «святые небеса», Пуаро, — вскричал я), "this is a matter of life and death (это дело жизни и смерти). What does it matter (какое значение имеет) what happens to our clothes (что случиться с нашей одеждой)?"

"You have no sense of proportion, Hastings (у вас нет чувства гармонии: «пропорции», Гастингс). We cannot catch a train earlier (мы не сможем успеть на поезд раньше: «мы не можем поймать поезд раньше») than the time that it leaves (чем в то время, когда он отправляется), and to ruin one's clothes will not be the least helpful in preventing a murder (и испортить чью-то одежду не будет ни в малейшей мере полезным для предотвращения убийства; to ruin — разрушать; портить)."

Taking his suitcase from me firmly (твердо взяв у меня чемодан), he took the packing into his own hands (он взял упаковку в свои руки = сам принялся паковать).

He explained (он объяснил) that we were to take the letter and envelope to Paddington with us (что мы должны взять письмо и конверт с собой в Пэддингтон). Someone from Scotland Yard would meet us there (кто-нибудь из Скотланд-Ярда встретит нас там).

proportion [pr'p:n], ruin ['rn], suitcase ['sju:tkes]

"Good heavens, Poirot," I cried, "this is a matter of life and death. What does it matter what happens to our clothes?"

"You have no sense of proportion, Hastings. We cannot catch a train earlier than the time that it leaves, and to ruin one's clothes will not be the least helpful in preventing a murder."

Taking his suitcase from me firmly, he took the packing into his own hands.

He explained that we were to take the letter and envelope to Paddington with us. Someone from Scotland Yard would meet us there.

When we arrived on the platform (когда мы прибыли на платформу) the first person we saw was Inspector Crome (первый человек, которого мы увидели, был инспектор Кроум).

He answered Poirot's look of inquiry (он ответил на вопросительный взгляд Пуаро; inquiry — вопрос; запрос; расспрашивание; наведение справок). "No news as yet (пока еще никаких новостей). All men available are on the lookout (все доступные люди на дежурстве). All persons whose name begins with C (все люди, чьи имена начинаются с /буквы/ «си») are being warned by phone (предупреждаются по телефону) when possible (если только /это/ возможно). There's just a chance (есть только шанс = все дело случая). Where's the letter (где письмо)?"

Поделиться:
Популярные книги

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Ненастоящий герой. Том 1

N&K@
1. Ненастоящий герой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Ненастоящий герой. Том 1

Мастер Разума IV

Кронос Александр
4. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума IV

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста

Сердце Дракона. Том 12

Клеванский Кирилл Сергеевич
12. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.29
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 12

Огненный князь 3

Машуков Тимур
3. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 3

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Магнатъ

Кулаков Алексей Иванович
4. Александр Агренев
Приключения:
исторические приключения
8.83
рейтинг книги
Магнатъ

Прогрессор поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
2. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прогрессор поневоле

Системный Нуб 4

Тактарин Ринат
4. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб 4

Мимик нового Мира 4

Северный Лис
3. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 4