Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
Our arrival there took place about 8 A.M. (мы прибыли туда около восьми /часов/ утра: «наше прибытие туда произошло около восьми утра). A local police officer had met us at the station (офицер местной полиции встретил нас на станции) and had put us au courant of the situation (и ввел нас в курс дела: «ситуации» /фр./).
acre ['ek], gallery ['aelr], design [d'zan]
Sir Carmichael Clarke had purchased a site of some two acres commanding an uninterrupted view of the sea. The house he had built was of modern design — a white rectangle that was not unpleasing to the eye. Apart from two big galleries that housed his collection it was not a large house.
Our arrival there took place about 8 A.M.. A local police officer had met us at the station and had put us au courant of the situation.
Sir Carmichael Clarke, it seemed (/как/
We arrived at Combeside (мы прибыли в Кумсайд; combe — ложбина; овраг) (as the house was called) (как назывался дом) at about eight o'clock (около восьми часов). The door was opened by an elderly butler (дверь была открыта пожилым дворецким) whose shaking hands and disturbed face showed how much the tragedy had affected him (чьи трясущиеся руки и обеспокоенное лицо показывали, насколько сильно трагедия затронула его; to affect —приносить вред; волновать, трогать).
stroll [strl], combe [ku:m], butler ['btl]
Sir Carmichael Clarke, it seemed, had been in the habit of taking a stroll after dinner every evening. When the police rang up — at some time after eleven — it was ascertained that he had not returned. Since his stroll usually followed the same course, it was not long before a search party discovered his body. Death was due to a crashing blow with some heavy instrument on the back of the head. An open A.B.C. had been placed face downwards on the dead body.
We arrived at Combeside (as the house was called) at about eight o'clock. The door was opened by an elderly butler whose shaking hands and disturbed face showed how much the tragedy had affected him.
"Good morning, Deveril," said the local police officer (доброе
"Good morning, Mr. Wells (доброе утро, мистер Уэллс)."
"These are the gentlemen from London, Deveril (эти джентльмены из Лондона, Деверил)."
"This way, sir (сюда: «этой дорогой», сэр)." He ushered us into a long dining room (он провел нас в длинную столовую) where breakfast was laid (где был накрыт завтрак; to lay — накрывать на стол). I'll get Mr. Franklin, sir (я позову мистера Франклина, сэр)."
A minute or two later (минуту или две спустя) a big fair-haired man with a sunburnt face entered the room (большой светловолосый мужчина с загорелым лицом вошел в комнату; to burn — гореть; жечь).
This was Franklin Clarke (это был Франклин Кларк), the dead man's only brother (единственный брат убитого).
He had the resolute competent manner of a man accustomed to meeting with emergencies (у него было решительное, уверенное поведение человека, привычного к встрече с непредвиденными ситуациями; resolute —непоколебимый, решительный; competent — соответствующий, подходящий; осведомленный, сведущий).
sunburnt ['snb:nt], resolute ['rezlu:t], accustom ['kstm]
"Good morning, Deveril," said the local police officer.
"Good morning, Mr. Wells."
"These are the gentlemen from London, Deveril."
"This way, sir." He ushered us into a long dining room where breakfast was laid. I'll get Mr. Franklin, sir."
A minute or two later a big fair-haired man with a sunburnt face entered the room.
This was Franklin Clarke, the dead man's only brother.
He had the resolute competent manner of a man accustomed to meeting with emergencies.
"Good morning, gentlemen (доброе утро, джентльмены)."
Inspector Wells made the introductions (инспектор Уэллс представил /всех/: «сделал официальные представления»; introduction — введение; официальное представление; to introduce — вводить; представлять).
''This is Inspector Crome of the C.I.D. (это инспектор Кроум из Управления уголовных расследований), Mr. Hercule Poirot (мистер Эркюль Пуаро) and (и) — er (э) — Captain Hayter (капитан Гейтер)."
"Hastings," I corrected coldly (Гастингс, — холодно исправил я /его/).
Franklin Clarke shook hands with each of us in turn (Франклин Кларк пожал руки каждому из нас по очереди; to shake hands) and in each case the handshake was accompanied by a piercing look (и в каждом случае рукопожатие сопровождалось пронизывающим взглядом; to pierce — прокалывать, пронзать, протыкать).
"Let me offer you some breakfast," he said (позвольте мне предложить вам завтрак). "We can discuss the position (мы может обсудить положение) as we eat (пока мы едим)."