Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"Don't you think (вы не думаете) any of these lines will lead to anything (что какая-нибудь из этих ниточек приведет к чему-нибудь)?"
"Oh, it is always possible (это всегда возможно)."
He chuckled (он хихикнул). "In the midst of tragedy we start the comedy (в середине трагедии мы начинаем комедию). It is so (это так), is it not (не так ли)?"
"What do you mean (что вы имеете в виду)?"
imbue [m'bju:], chuckle [tkl], midst [mdst]
"But why?"
"Eh bien — to get things going! To imbue everyone with the impression that there was work to be done! To start — shall we say — conversations!"
"Don't you think any of these lines will lead to anything?"
"Oh, it is always possible."
He chuckled. "In the midst of tragedy we start the comedy. It is so, is it not?"
"What do you mean?"
"The human drama, Hastings (человеческая
"Really, Poirot," I cried (действительно, Пуаро, — я закричал), scandalized (возмущенно). "I'm sure none of those people was thinking of anything but (я уверен, что никто из этих людей /не/ думал ни о чем, кроме) —"
"Oh! my dear friend (мой дорогой друг). And what about yourself (а как насчет вас самого)?"
"I?"
commence [k'mens], matchmaker ['maetmek], scandalize ['skaendlaz]
"The human drama, Hastings! Reflect a little minute. Here are three sets of human beings brought together by a common tragedy. Immediately a second drama commences — tout `a fait `a part. Do you remember my first case in England? Oh, so many years ago now. I brought together two people who loved one another by the simple method of having one of them arrested for murder! Nothing less would have done it! In the midst of death we are in life, Hastings. Murder, I have often noticed, is a great matchmaker."
"Really, Poirot," I cried, scandalized. "I'm sure none of those people was thinking of anything but —"
"Oh! my dear friend. And what about yourself?"
"I?"
"Mais oui (фр.
"One may do that without being callous (это можно делать без того, /чтобы/ быть бесчувственным; callous — загрубелый; бесчувственный)."
"Certainly (конечно), but that tune told me your thoughts (но эта мелодия рассказала мне ваши мысли)."
"Indeed (на самом деле)?"
"Yes. To hum a tune is extremely dangerous (напевать мелодию очень опасно). It reveals the subconscious mind (это открывает подсознание: «подсознательное состояние ума»). The tune you hummed dates (мелодия, которую вы напевали, относится; to date — датировать, относить к определенному времени), I think (я думаю), from the days of the war (ко дням войны). Comme ca (фр. вот так)," Poirot sang in an abominable falsetto voice (Пуаро запел гадким фальцетом: «гнусным тонким голоском»; to sing — петь):
callous ['kaels], subconscious ['sb'kns], falsetto [f:l'set]
"Mais oui, as they departed, did you not come back from the door humming a tune?"
"One may do that without being callous."
"Certainly, but that tune told me your thoughts."
"Indeed?"
"Yes. To hum a tune is extremely dangerous. It reveals the subconscious mind. The tune you hummed dates, I think, from the days of the war. Comme ca," Poirot sang in an abominable falsetto voice:
"Some of the time I love a brunette (иногда я люблю брюнетку) ,
Some of the time I love a blonde (иногда я люблю блондинку) (who comes from Eden by way of Sweden) (которая происходит из рая через Швецию = в виде шведки; Eden — райский сад, рай) .
"What could be more revealing (что может быть более разоблачающим)? Mais je crois que la blonde l'emporte sur la brunette (фр. но я полагаю, что блондинка берет верх над брюнеткой).''
"Really, Poirot," I cried (действительно, Пуаро, — закричал я), blushing slightly (слегка краснея).
"C'est tout naturel (фр. это совершенно естественно). Did you observe (вы заметили) how Franklin Clarke was suddenly at one (как Франклин Кларк стал неожиданно заодно) and in sympathy with Mademoiselle Megan (и в полном согласии с мадемуазель Меган; sympathy — сочувствие; взаимное понимание)? How he leaned forward and looked at her (как он наклонился вперед и посмотрел на нее)? And did you also notice (а вы также заметили) how very much annoyed Mademoiselle Thora Grey was about it (как сильно раздражена была мадемуазель Тора Грей по этому /поводу/)? And Mr. Donald Fraser, he (а мистер Дональд Фрейзер, он) —"