Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
Not until we finished the sandwiches (пока мы не закончили сандвичи) and sipped the wine (и /не/ выпили вино; to sip — пить маленькими глотками) did he give the conversation a personal turn (он /не/ переводил беседу на личные проблемы: «он /не/ придавал беседе личного поворота»).
"You have come from Bexhill, Mr. Fraser (вы приехали из Бексхилла, мистер Фрейзер)?"
"Yes."
sandwich ['saendw], monopolize [m'nplaz], invalid, n. ['nvld] adj. [n'vaeld]
Poirot did not press him to come to the point of his visit, but instead suggested sandwiches and a glass of wine.
Until these made their appearance he monopolized the conversation, explaining where we had been, and speaking with kindliness and feeling of the invalid woman.
Not until we finished the sandwiches and sipped the wine did he give the conversation a personal turn.
"You have come from Bexhill, Mr. Fraser?"
"Yes."
"Any success with Milly Higley (какие-нибудь
"Milly Higley? Milly Higley?" Fraser repeated the name wonderingly (Фрейзер удивленно повторил это имя; to wonder). "Oh, that girl (та девушка)! No, I haven't done anything there yet (нет, я ничего не cделал там пока). It's (это) —"
He stopped (он прервался). His hands twisted themselves together nervously (он нервно вертел руками: «его кисти /рук/ нервно переплелись»). "I don't know (я не знаю) why I've come to you," he burst out (зачем я пришел к вам, — взорвался он; to burst).
"I know," said Poirot (я знаю).
"You can't (вы не можете /знать/). How can you (как вы можете /знать/)?"
twist [twst], together [t'ed], nervously ['n:vsl]
"Any success with Milly Higley?"
"Milly Higley? Milly Higley?" Fraser repeated the name wonderingly. "Oh, that girl! No, I haven't done anything there yet. It's —"
He stopped. His hands twisted themselves together nervously. "I don't know why I've come to you," he burst out.
"I know," said Poirot.
"You can't. How can you?"
"You have come to me (вы пришли ко мне) because there is something (потому, что есть что-то) that you must tell to someone (что вы должны кому-нибудь рассказать). You were quite right (вы были совершенно правы). I am the proper person (я подходящий человек; proper — присущий, свойственный; специфический, характерный; правильный, должный; надлежащий; подходящий). Speak (говорите)!"
Poirot's air of assurance had its effect (уверенность Пуаро: «вид уверенности Пуаро» возымела свой эффект). Fraser looked at him with a queer air of grateful obedience (Фрейзер посмотрел на него со странным видом признательного повиновения; to obey — повиноваться).
"You think so (вы так думаете)?"
"Parbleu (фр.
"M. Poirot (мсье Пуаро), do you know anything about dreams (вы знаете что-нибудь о снах)?"
It was the last thing (это была последняя вещь) I had expected him to say (которую, я ожидал, что он скажет). Poirot, however (Пуаро, однако), seemed in no wise surprised (казался никоим образом не удивленным; in no wise — никоим образом).
"I do," he replied (да: «я /знаю/», — он ответил). "You have been dreaming (вам снилось) —?"
assurance ['rns], grateful ['retfl], obedience ['bi:dns]
"You have come to me because there is something that you must tell to someone. You were quite right. I am the proper person. Speak!"
Poirot's air of assurance had its effect. Fraser looked at him with a queer air of grateful obedience.
"You think so?"
"Parbleu, I am sure of it."
"M. Poirot, do you know anything about dreams?"
It was the last thing I had expected him to say. Poirot, however, seemed in no wise surprised.
"I do," he replied. "You have been dreaming —?"
"Yes. I suppose (я полагаю) you'll say (вы скажете) it's only natural (это только естественно) that I should — should dream about it (следует видеть об этом сны). But it isn't an ordinary dream (но это не обычный сон)."
"No?"
"I've dreamed it now three nights running, sir (мне это снилось три ночи подряд, сэр)… I think (я думаю) I'm going mad (я схожу с ума) …"
"Tell me (расскажите мне) —"
The man's face was livid (лицо мужчины было мертвенно-бледным; livid — синевато-багровый; мертвенно-бледный). His eyes were starting out of his head (его глаза выходили из орбит: «его глаза выходили из его головы»). As a matter of fact (фактически), he looked mad (он выглядел сумасшедшим).
"It's always the same (это всегда одно и тоже). I'm on the beach (я на пляже). Looking for Betty (ищу Бетти). She's lost (она потерялась; to lose — теряться) — only lost (просто потерялась), you understand (вы понимаете). I've got to find her (я должен найти ее). I've got to give her her belt (я должен отдать ей ее пояс). I'm carrying it in my hand (я несу его в моей руке). And then (а затем) —"