Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
running ['rn], livid ['lvd], carry ['kaer]
"Yes. I suppose you'll say it's only natural that I should—should dream about it. But it isn't an ordinary dream."
"No?"
"I've dreamed it now three nights running, sir … I think I'm going mad …"
"Tell me —"
The man's face was livid. His eyes were starting out of his head. As a matter of fact, he looked mad.
"It's always the same. I'm on the beach. Looking for Betty. She's lost — only lost, you understand. I've got to find her. I've got to give her her belt. I'm carrying it in my hand. And then —"
"Yes?"
"The dream changes (сон
"Go on (продолжайте)." Poirot's voice was authoritative (голос Пуаро был властным) — firm (твердым).
"I come up behind her (я подхожу к ней сзади) … she doesn't hear me (она не слышит меня) … I slip the belt around her neck and pull (я набрасываю пояс на ее шею и тяну; to slip — скользить; быстро и незаметно сунуть, набросить) —oh — pull (тяну) —"
The agony in his voice was frightful (мука в его голосе была ужасной) … I gripped the arms of my chair (я сжал подлокотники моего кресла) … The thing was too real (все было слишком реально).
authoritative [:'rttv], pull [pl], agony ['aen]
"Yes?"
"The dream changes … I'm not looking anymore. She's there in front of me — sitting on the beach. She doesn't see me coming — Oh — oh, I can't —"
"Go on." Poirot's voice was authoritative — firm.
"I come up behind her … she doesn't hear me … I slip the belt around her neck and pull — oh — pull —"
The agony in his voice was frightful … I gripped the arms of my chair … The thing was too real.
"She's choking (она задыхается; to choke) … she's dead (она мертва) … I've strangled her (я задушил ее) — and then her head falls back (и затем ее голова откидывается назад) and I see her face (и я вижу ее лицо), and it's Megan (а это Меган) — not Betty (не Бетти)!"
He leant back white and shaking (он отклонился назад белый и трясущийся; to lean). Poirot poured out another glass of wine (Пуаро налил еще бокал вина) and passed it over to him (и передал его ему).
"What's the meaning of it, M. Poirot (что это значит: «каков смысл этого», мсье Пуаро)? Why does it come to me (почему это приходит ко мне)? Every night (каждую
"Drink up your wine," ordered Poirot (выпейте ваше вино, — приказал Пуаро).
The young man did so (молодой человек сделал так), then he asked in a calmer voice (затем он спросил более спокойным голосом): "What does it mean (что это значит)? I — I didn't kill her, did I (я не убивал ее, так)?"
What Poirot answered (что Пуаро ответил) I do not know (я не знаю), for at that minute I heard the postman's knock (так как в тот момент я услышал стук почтальона) and automatically I left the room (и машинально я покинул комнату).
choking ['tk], glass [l:s], calm [k:m]
"She's choking … she's dead … I've strangled her — and then her head falls back and I see her face, and it's Megan — not Betty!"
He leant back white and shaking. Poirot poured out another glass of wine and passed it over to him.
"What's the meaning of it, M. Poirot? Why does it come to me? Every night?"
"Drink up your wine," ordered Poirot.
The young man did so, then he asked in a calmer voice: "What does it mean? I — I didn't kill her, did I?"
What Poirot answered I do not know, for at that minute I heard the postman's knock and automatically I left the room.
What I took out of the letterbox (что я вынул из ящика для писем) banished all my interest in Donald Fraser's extraordinary revelations (отогнало весь мой интерес к необыкновенным откровениям Дональда Фрейзера; to banish — высылать, изгонять, ссылать; прогонять; отгонять /мысли/).
I raced back into the sitting room (я бегом устремился назад в гостиную).
"Poirot," I cried (Пуаро, — я закричал). "It's come (оно пришло). The fourth letter (четвертое письмо)."
He sprang up (он подпрыгнул; to spring), seized it from me (выхватил его у меня), caught up his paper knife (подхватил свой нож для бумаг) and slit it open (и открыл его, разрезав в длину). He spread it out on the table (он развернул его на столе; to spread — развертывать; расстилать).
The three of us read it together (мы втроем: «трое из нас» прочитали его вместе).
banish ['baen], revelation [rev'len], spread [spred]
What I took out of the letterbox banished all my interest in Donald Fraser's extraordinary revelations.
I raced back into the sitting room.
"Poirot," I cried. "It's come. The fourth letter."
He sprang up, seized it from me, caught up his paper knife and slit it open. He spread it out on the table.