Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
The three of us read it together.
Still no success (еще никакого успеха)? Fie (фи)! Fie! What are you and the police doing (что вы и полиция делаете)? Well, well (так, так), isn't this fun (/разве/ это не забавно)? And where shall we go next for honey (и куда пойдем мы за медом в следующий
Poor Mr. Poirot (бедный, мистер Пуаро) . I'm quite sorry for you (мне так вас жаль) .
If at first you don't succeed (если с начала у вас не получается; to succeed — следовать; достигать цели, преуспевать), try (пытайтесь), try, try again (пытайтесь снова). We've a long way to go still (у нас долгая дорога, /которую/ еще /нужно/ пройти).
Tipperary [36] (Типперари) ? No (нет) — that comes farther on (это будет гораздо дальше) . Letter T (буква «ти») . The next little incident will take place at Doncaster on September 11th (следующее маленькое происшествие произойдет в Донкастере одиннадцатого сентября) .
36
Tipperary — Типперари — город в Ирландии.
So long (до скорого) .
A.B.C.
fie [fa], honey ['hn], farther ['f:d]
Still no success? Fie! Fie! What are you and the police doing? Well, well, isn't this fun? And where shall we go next for honey?
Poor Mr. Poirot. I'm quite sorry for you.
If at first you don't succeed, try, try, try again. We've a long way to go still.
Tipperary? No — that comes farther on. Letter T. The next little incident will take place at Doncaster on September 11th.
So long.
A.B.C.
XXI. Description of a Murderer
(описание убийцы)
It was at this moment (/именно/ в этот момент), I think (я подумал), that what Poirot called the human element (что /то/, что Пуаро называл человеческим фактором: «элементом») began to fade out of the picture again (начало снова исчезать из картины). It was as though (это было, как будто), the mind being unable to stand unadulterated horror (мозг
We had (мы), one and all (один и все), felt the impossibility of doing anything (чувствовали невозможность предпринять что-либо) until the fourth letter should come revealing the projected scene of the D murder (пока не пришло четвертое письмо, открывающее = указывающее намеченное место действия убийства 'D').
That atmosphere of waiting had brought a release of tension (атмосфера ожидания принесла облегчение от напряжения).
But now (но теперь), with the printed words jeering from the white stiff paper (с напечатанными словами, насмехающимися с белой плотной бумаги), the hunt was up once more (охота снова была в разгаре).
horror ['hr], tension [tenn], jeering ['r]
It was at this moment, I think, that what Poirot called the human element began to fade out of the picture again. It was as though, the mind being unable to stand unadulterated horror, we had had an interval of normal human interests …
We had, one and all, felt the impossibility of doing anything until the fourth letter should come revealing the projected scene of the D murder.
That atmosphere of waiting had brought a release of tension.
But now, with the printed words jeering from the white stiff paper, the hunt was up once more.
Inspector Crome had come round from the Yard (инспектор Кроум заехал из /Скотланд-/Ярда), and while he was still there (и, пока он все еще был там), Franklin Clarke and Megan Barnard came in (пришли Франклин Кларк и Меган Барнард).
The girl explained that she (девушка объяснила, что она), too (тоже), had come up from Bexhill (приехала из Бексхилла).
"I wanted to ask Mr. Clarke something (я хотела кое-что спросить у мистера Кларка)." She went to explain her procedure (она стала объяснять свои действия; procedure — образ действия; процедура).
She seemed rather anxious to excuse and explain her procedure (она казалась весьма озабоченной /тем/, чтобы извинить = оправдать и объяснить свои действия; anxious — озабоченный, беспокоящийся; to excuse — извиняться; оправдываться). I just noted the fact (я просто заметил этот факт) without attaching much importance to it (не придавая ему большого значения; to attach — прикреплять; присоединять).
The letter naturally filled my mind to the exclusion of all else (письмо, естественно, наполняло мой ум, исключая все другое: «до исключения всего другого»).
explain [ks'plen], procedure [pr'si:], exclusion [ks'klu:n]
Inspector Crome had come round from the Yard, and while he was still there, Franklin Clarke and Megan Barnard came in.
The girl explained that she, too, had come up from Bexhill.
"I wanted to ask Mr. Clarke something." She went to explain her procedure.