Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"Doncaster — and on the day of the St. Leger."
We settled down to a discussion (мы приступили к обсуждению; to settle down to — приступать /к чему-л./; браться /за что-л./). It went without saying (само собой разумелось; to go without saying) that we all intended to be present (что мы все намеревались присутствовать), but the race-meeting undoubtedly complicated the plans (но скачки, несомненно, усложняли планы; race-meeting — конноспортивные соревнования; день скачек) we had made tentatively beforehand (которые мы умозрительно построили заранее; tentative —
A feeling of discouragement swept over me (чувство подавленности охватило меня; to discourage — лишать мужества; обескураживать; to sweep — обуять, охватить). What could this little band of six people do (что могла сделать эта маленькая группа из шести человек; band — банда; отряд, группа людей), after all (в конце концов), however strong their personal interest in the matter might be (как бы ни силен мог быть их личный интерес в этом деле)? There would be innumerable police (там будут многочисленные полицейские), keen-eyed and alert (внимательные и бдительные; keen — острый; тонкий /слух, зрение и т. п./), watching all likely spots (наблюдая за всеми возможными местами). What could six more pairs of eyes do (что могли сделать еще шесть пар глаз)?
tentatively ['tenttvl], innumerable ['nju:mrbl], alert ['l:t]
We settled down to a discussion. It went without saying that we all intended to be present, but the race-meeting undoubtedly complicated the plans we had made tentatively beforehand.
A feeling of discouragement swept over me. What could this little band of six people do, after all, however strong their personal interest in the matter might be? There would be innumerable police, keen-eyed and alert, watching all likely spots. What could six more pairs of eyes do?
As though in answer to my thought (как будто в ответ на мои мысли), Poirot raised his voice (Пуаро повысил свой голос). He spoke rather like a schoolmaster or a priest (он говорил скорее как школьный учитель или священник).
"Mes enfants," he said (фр. дети мои), "we must not disperse the strength (мы не должны рассеивать нашу силу). We must approach this matter with method (мы должны подходить к этому делу с методом = методично) and order in our thoughts (и порядком в наших мыслях). We must look within and not without for the truth (мы должны искать истину внутри, а не снаружи). We must say to ourselves (мы должны сказать самим себе) — each one of us (каждый из нас) — what do I know about the murderer (что я знаю об убийце)? And so we must build up a composite picture of the man (и мы должны построить составной портрет человека) we are going to seek (которого мы собираемся искать)."
priest [pri:st], strength [stre], composite ['kmpzt]
As though in answer to my thought, Poirot raised his voice. He spoke rather like a schoolmaster or a priest.
"Mes enfants," he said, "we must not disperse the strength. We must approach this matter with method and order in our thoughts. We must look within and not without for the truth. We must say to ourselves — each one of us — what do I know about the murderer? And so we must build up a composite picture of the man we are going to seek."
"We know nothing about him," sighed Thora Grey helplessly (мы
"No, no, mademoiselle (нет, мадемуазель). That is not true (это не правда). Each one of us knows something about him (каждый из нас знает что-то о нем) — if we only knew (если бы мы знали) what it is we know (что это, что мы знаем = что именно мы на самом деле знаем). I am convinced (я убежден) that the knowledge is there (что это знание здесь /присутствует/) if we could only get at it (если бы мы только могли добраться до него)."
Clarke shook his head (Кларк покачал головой). "We don't know anything (мы не знаем ничего) — whether he's old or young (стар ли он или молод), fair or dark (с темными или светлыми волосами: «светлый или темный»)! No one of us has even seen him (никто из нас даже /не/ видел его) or spoken to him (или /не/ говорил с ним)! We've gone over everything we all know again and again (мы повторяем все, что мы знаем, снова и снова; to go over — переходить; повторять)."
fair [f], dark [d:k], even ['i:vn]
"We know nothing about him," sighed Thora Grey helplessly.
"No, no, mademoiselle. That is not true. Each one of us knows something about him — if we only knew what it is we know. I am convinced that the knowledge is there if we could only get at it."
Clarke shook his head. "We don't know anything — whether he's old or young, fair or dark! No one of us has even seen him or spoken to him! We've gone over everything we all know again and again."
"Not everything (не все)! For instance (в частности), Miss Grey here told us (вот мисс Грей сказала нам) that she did not see (что она не видела) or speak to any stranger on the day (или говорила /ни/ с каким незнакомцем в день) that Sir Carmichael Clarke was murdered (когда сэр Кармайкл Кларк был убит)."
Thora Grey nodded (Тора Грей кивнула). "That's quite right (это совершенно верно)."
"Is it (/разве/ это так)? Lady Clarke told us, mademoiselle (леди Кларк сказала нам, мадемуазель), that from her window she saw you standing on the front door step (что из ее окна она видела, как вы стояли на крыльце парадной) talking to a man (разговаривая с мужчиной)."
"She saw me talking to a strange man (она видела, как я разговаривала с незнакомым мужчиной)?" The girl seemed genuinely astonished (девушка казалась искренне удивленной). Surely that pure (конечно, тот чистый), limpid look (ясный взгляд; limpid — прозрачный /обычно о воде/; простой, ясный) could not be anything but genuine (не мог быть никаким, кроме искреннего).