Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"This the A.B.C. case, sir?"
"Yes. One of Mr. Hercule Poirot's ideas (одна из идей мистера Эркюля Пуаро)." The inspector's tone was disdainful (тон инспектора был пренебрежительным; disdain — презрение, пренебрежение). "Probably nothing in it (вероятно, ничего в этом /нет/), but it doesn't do to neglect any chance (но не годится пренебрегать каким-либо шансом), however faint (каким бы слабым /он ни был/)."
"Right, sir (точно, сэр). Mr. Poirot done some good stuff in his time (мистер
"He's a mountebank," said Inspector Crome (он фигляр; mountebank — фигляр; шут). "Always posing (всегда выставляется /напоказ/). Takes in some people (некоторые люди верят: «/это/ обманывает некоторых людей»). It doesn't take in me (я не верю: «это не обманывает меня»). Now then (так, теперь), about the arrangement for Doncaster (о приготовлениях в Донкастере) …"
Tom Hartigan said to Lily Marbury (Том Хартиган сказал Лили Марбери): "Saw your old dugout this morning (видел вашего старого ископаемого утром; to dig — копать; dug out — выкопанный)."
"Who (кого)? Mr. Cust (мистера Каста)?"
gaga ['::], mountebank ['mantbaek], dugout ['dat]
"Yes. One of Mr. Hercule Poirot's ideas." The inspector's tone was disdainful. "Probably nothing in it, but it doesn't do to neglect any chance, however faint."
"Right, sir. Mr. Poirot done some good stuff in his time, but I think he's a bit gaga now, sir."
"He's a mountebank," said Inspector Crome. "Always posing. Takes in some people. It doesn't take in me. Now then, about the arrangement for Doncaster …"
Tom Hartigan said to Lily Marbury: "Saw your old dugout this morning."
"Who? Mr. Cust?"
"Cust it was (это был Каст). At Euston (в Юстоне). Looking like a lost hen (выглядел, как потерянная курица), as usual (как обычно). I think (я думаю) the fellow's half a loony (что этот парень наполовину сумасшедший). He needs someone to look after him (ему нужен кто-то, /чтобы/ присматривать за ним). First he dropped his paper (сначала уронил газету) and then he dropped his ticket (затем уронил свой билет). I picked that up (я его подобрал) — he hadn't the faintest idea (он не имел /ни/ малейшего представления) he'd lost it (что он его потерял). Thanked me in an agitated sort of manner (поблагодарил меня как-то взволнованно: «в как бы взволнованной манере»), but I don't think he recognized me (но я не думаю, что он узнал меня)."
"Oh, well," said Lily. "He's only seen you passing in the hall (он
They danced once round the floor (они протанцевали круг по полу).
"You dance something beautiful," said Tom (ты танцуешь нечто прекрасно = ну и прекрасно же ты танцуешь).
"Go on," said Lily (продолжай) and wriggled yet a little closer (и прижалась еще немного ближе; to wriggle — извиваться; изгибаться).
drop [drp], faintest ['fentst], wriggle [rl]
"Cust it was. At Euston. Looking like a lost hen, as usual. I think the fellow's half a loony. He needs someone to look after him. First he dropped his paper and then he dropped his ticket. I picked that up — he hadn't the faintest idea he'd lost it. Thanked me in an agitated sort of manner, but I don't think he recognized me."
"Oh, well," said Lily. "He's only seen you passing in the hall, and not very often at that."
They danced once round the floor.
"You dance something beautiful," said Tom.
"Go on," said Lily and wriggled yet a little closer.
They danced round again (они протанцевали еще круг).
"Did you say Euston or Paddington?" asked Lily abruptly (ты сказал Юстон или Пэддингтон? — резко спросила Лили). "Where you saw old Cust (где ты видел старого Каста), I mean (я имею в виду)?"
"Euston (Юстон)."
"Are you sure (ты уверен)?"
"Of course I'm sure (конечно, я уверен). What do you think (что ты думаешь)?"
"Funny (смешно). I thought (я думала) you went to Cheltenham from Paddington (в Челтнем едут из Пэддингтона)."
dance [d:ns], saw [s:], funny ['fn]
They danced round again.
"Did you say Euston or Paddington?" asked Lily abruptly. "Where you saw old Cust, I mean?"
"Euston."
"Are you sure?"
"Of course I'm sure. What do you think?"
"Funny. I thought you went to Cheltenham from Paddington."
"So you do (так и есть: «ты едешь так»). But old Cust wasn't going to Cheltenham (но старый Каст не ехал в Челтнем). He was going to Doncaster (он ехал в Донкастер)."
"Cheltenham (Челтнем)."
"Doncaster (Донкастер). I know, my girl (я знаю, девочка моя)! After all (в конце концов), I picked up his ticket (я подобрал его билет), didn't I (не так ли)?"
"Well, he told me (так, /но/ он сказал мне) he was going to Cheltenham (что он едет в Челтнем). I'm sure he did (я уверена, он так сказал)."