Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
We were building on a forlorn hope (мы возлагали слабую надежду; to build on — пристраивать; рассчитывать на что-л., на кого-л.; forlorn — несчастный; одинокий, покинутый) on the chance of recognizing amongst a crowd of thousands of people a face or figure (на возможность узнать среди толпы из тысяч людей лицо или фигуру) imperfectly seen on an occasion (неясно увиденное случайно) one, two or three months back (один, два или три месяца назад).
insufficiency [ns'fns], forlorn [f'l:n], occasion ['ken]
Doncaster!
I shall, I think, remember that 11th of September all my life.
Indeed, whenever I see a mention of the St. Leger my mind flies automatically not to horse-racing but to murder.
When I recall my own sensations, the thing that stands out most is a sickening sense of insufficiency. We were here on the spot — Poirot, myself, Clarke, Fraser, Megan Barnard, Thora Grey and Mary Drower and in the last resort what could any of us do?
We were building on a forlorn hope on the chance of recognizing amongst a crowd of thousands of people a face or figure imperfectly seen on an occasion one, two or three months back.
The odds were in reality greater than that (перевес /в
Some of her serenity had broken down under the strain (некоторая часть ее спокойствия сломалось под напряжением; serenity — безмятежность, спокойствие). Her usual efficient manner was gone (ее обычное самоуверенное поведение прошло). She sat twisting her hands together (она сидела, заламывая руки: «скручивая руки вместе»), almost weeping (почти плача), appealing incoherently to Poirot (бессвязно обращаясь к Пуаро).
"I never really looked at him (я действительно на него никогда = вовсе не посмотрела) … Why didn't I (почему я не посмотрела)? What a fool I was (какой глупой я была). You're depending on me (вы зависите от меня), all of you (все вы: «все из вас») … and I shall let you down (а я вас подведу; to let down — разочаровывать; подводить). Because even if I did see him again (потому что, даже если бы я действительно увидела его снова) I mightn't recognize him (я бы вряд ли узнала его). I've got bad memory for faces (у меня плохая память на лица)."
recognition [rek'nn], serenity [s'rent], strain [stren]
The odds were in reality greater than that. Of us all, the only person likely to make such a recognition was Thora Grey.
Some of her serenity had broken down under the strain. Her usual efficient manner was gone. She sat twisting her hands together, almost weeping, appealing incoherently to Poirot.
"I never really looked at him … Why didn't I? What a fool I was. You're depending on me, all of you … and I shall let you down. Because even if I did see him again I mightn't recognize him. I've got bad memory for faces."
Poirot, whatever he might say to me (что
He patted her shoulder kindly (он по-доброму потрепал ее по плечу). "Now then (так), petite (фр. маленькая = малышка), not the hysteria (не /впадайте/ в истерику). We cannot have that (мы не можем позволить себе это: «мы не можем иметь это»). If you should see this man (если вы бы вы увидели этого человека) you would recognize him (вы бы узнали его)."
"How do you know (откуда вы знаете)?"
"Oh, a great many reasons (большое количество причин /есть этому/) — for one (например), because the red succeeds the black (потому что красное следует за черным)."
"What do you mean, Poirot?" I cried (что вы имеете в виду? — вскричал я).
harshly ['h:l], criticize ['krtsaz], hysteria [hs'tr]
Poirot, whatever he might say to me, and however harshly he might seem to criticize the girl, showed nothing but kindness now. His manner was tender in the extreme. It struck me that Poirot was no more indifferent to beauty in distress than I was.
He patted her shoulder kindly. "Now then, petite, not the hysteria. We cannot have that. If you should see this man you would recognize him."
"How do you know?"
"Oh, a great many reasons — for one, because the red succeeds the black."
"What do you mean, Poirot?" I cried.
"I speak the language of the tables (я говорю на языке игроков; table — стол; столик для игр; игроки за столом). At roulette (на рулетке) there may be a long run on the black (может долго выпадать черное; run — бег; период, полоса) — but in the end red must turn up (но в конце обязательно выпадет красное; to turn up — случаться; появляться). It is the mathematical laws of chance (это математические законы вероятностей)."