Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"Yes — yes — she did (она /так/ сделала) … I remember now (теперь я вспоминаю). She said something about being sorry for these wretched men (она сказала что-то о /том, как/ ей жалко тех несчаcтных людей; wretch — несчастный, жалкий человек) who go round and try to get orders (которые ходят /повсюду/: «обходят /всех, окрестности/» и пытаются получить заказы)."
"But what's the connection?" cried Franklin (но какая связь? — вскричал Франклин). "That a man came selling stockings proves nothing (то,
"I tell you, my friends (я говорю вам, друзья мои), it cannot be coincidence (это не может быть совпаданием). Three crimes (три преступления) — and every time a man selling stockings (и каждый раз мужчина, продающий чулки) and spying out the land (и разведывающий обстановку)."
He wheeled round on Thora (он перевел /глаза/ на Тору; to wheel — катить, везти, толкать).
"A vous la parole (фр. вам слово)! Describe this man (опишите этого человека)."
She looked at him blankly (она невыразительно/беспомощно посмотрела на него; blankly — безучастно; невыразительно, тупо; беспомощно). "I can't (я не могу). I don't know how (я не знаю как) … He had glasses (у него были очки), I think (я думаю) … and a shabby overcoat (и потрепанное пальто)…"
wretch [ret], wheel [wi:l], glasses ['l:sz]
"Yes — yes — she did … I remember now. She said something about being sorry for these wretched men who go round and try to get orders."
"But what's the connection?" cried Franklin. "That a man came selling stockings proves nothing!"
"I tell you, my friends, it cannot be coincidence. Three crimes — and every time a man selling stockings and spying out the land."
He wheeled round on Thora.
"A vous la parole! Describe this man."
She looked at him blankly. "I can't … I don't know how … He had glasses, I think … and a shabby overcoat …"
"Mieux que ca, mademoiselle (фр. подробнее, мадемуазель)."
"He stooped (он сутулился) … I don't know (я не знаю). I hardly looked at him (я едва на него смотрела). He wasn't the sort of man (он не был тем человеком: «он не был тем типом человека») you'd notice (/которого/ вы бы заметили = которого замечаешь) —"
Poirot said gravely (Пуаро серьезно сказал): "You are quite right, mademoiselle (вы совершенно правы, мадемуазель). The whole secret of the murders lies there in your description of the murderer (весь секрет убийств лежит в вашем описании убийцы) — for without a doubt he is the murderer (так
secret ['si:krt], hardly ['h:dl], sort [s:t]
"Mieux que ca, mademoiselle."
"He stooped … I don't know. I hardly looked at him. He wasn't the sort of man you'd notice — "
Poirot said gravely: "You are quite right, mademoiselle. The whole secret of the murders lies there in your description of the murderer — for without a doubt he is the murderer! 'He wasn't the sort of man you'd notice.' Yes, here is no doubt about it … You have described the murderer!"
XXII. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
(не из личного повествования капитана Гастингса)
Mr. Alexander Bonaparte Cust sat very still (мистер Александр Вонапарт Каст сидел очень тихо). His breakfast lay cold and untasted on his plate (нетронутый завтрак остыл на его тарелке: «его завтрак лежал холодным и непопробованным на его тарелке»; to lie — лежать; to taste — пробовать на вкус, отведать). A newspaper was propped up against the teapot (газета была прислонена к чайнику; to prop — подпирать; прислонять) and it was this newspaper (и это была та газета) that Mr. Cust was reading with avid interest (которую мистер Каст читал с алчным интересом; avid — жадный, скупой; алчный).
Suddenly he got up (неожиданно он встал), paced to and fro for a minute (он походил туда-сюда с минуту), then sank in a chair by the window (затем сел в кресло у окна). He buried his head in his hands with a stifled groan (он закрыл лицо руками: «похоронил голову в руках» с приглушенным стоном; to stifle — душить; приглушать).
He did not hear the sound of the opening door (он не слышал звука открывающейся двери). His landlady (его домовладелица), Mrs. Marbury (миссис Марбери), stood in the doorway (стояла в дверном проеме).
"I was wondering, Mr. Cust (мне было интересно, мистер Каст), if you'd fancy a nice (не думали ли вы о чудесной; to fancy — воображать; думать) — why (так), whatever is it (что такое)? Aren't you feeling well (вы не хорошо /себя/ чувствуете)?"
Mr. Cust raised his head from his hands (мистер Каст поднял голову с рук).
avid ['aevd], pace [pes], landlady ['laendled]