Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"And afterwards?" asked Poirot.
"I got a place as a clerk (я получил место клерка). Of course (конечно) there was good money to be got just then (тут были хорошие деньги, /которые можно/ было получить как раз тогда). And I didn't do so badly after the war (и я не так плохо справлялся после войны). Of course (конечно), a smaller salary (меньшая зарплата) … … And — I didn't seem to get on (я как-то не преуспевал: «я не казался продвигаться»). I was always being passed over for promotion (меня
Poirot said gently (Пуаро мягко сказал): "But you are aware (но вы понимаете), are you not (что вы не /работаете там/), that the firm (что фирма) who (которая) you say (/как/ вы говорите) employed you (наняла вас) deny the fact (отрицает этот факт)?"
promotion [pr'mn], slump [slmp], commission [k'mn]
"I got a place as a clerk. Of course there was good money to be got just then. And I didn't do so badly after the war. Of course, a smaller salary … And — I didn't seem to get on. I was always being passed over for promotion. I wasn't going ahead enough. It grew very difficult — really very difficult … Especially when the slump came. To tell you the truth, I'd got hardly enough to keep body and soul together (and you've got to look presentable as a clerk) when I got the offer of this stocking job. A salary and commission!"
Poirot said gently: "But you are aware, are you not, that the firm who you say employed you deny the fact?"
Mr. Cust got excited again (мистер Каст опять разволновался). "That's because they're in the conspiracy (это потому что они в заговоре) — they must be in the conspiracy (они, должно быть, в заговоре).''
He went on (он продолжил): "I've got written evidence (у меня есть письменные доказательства), written evidence (письменные доказательства). I've got their letters to me (у меня есть их письма ко мне), giving me instructions (дающие мне инструкции) as to what places to go (как то, в какие места ехать) and a list of people to call on (и список людей, /которых надо/ посетить)."
"Not written evidence exactly (не письменные доказательства /более/ точно) — typewritten evidence (а
"It's the same thing (это одно и тоже). Naturally a big firm of wholesale manufacturers typewrite their letters (естественно, что крупная фирма оптовых производителей печатает свои письма)."
"Don't you know, Mr. Cust (вы не знаете, мистер Каст), that a typewriter can be identified (что печатная машинка может быть определена; to identify — устанавливать тождество; опознавать)? All those letters were typed by one particular machine (все те письма были напечатаны на одной определенной машине)."
instruction [n'strkn], wholesale ['hlsel], typewriter ['taprat]
Mr. Cust got excited again. "That's because they're in the conspiracy — they must be in the conspiracy.''
He went on: "I've got written evidence, written evidence. I've got their letters to me, giving me instructions as to what places to go and a list of people to call on."
"Not written evidence exactly — typewritten evidence."
"It's the same thing. Naturally a big firm of wholesale manufacturers typewrite their letters."
"Don't you know, Mr. Cust, that a typewriter can be identified? All those letters were typed by one particular machine."
"What of it (что из этого)?"
"And that machine was your own (и что эта машина была вашей собственной) — the one found in your room (той, найденной у вас в комнате)."
"It was sent me by the firm at the beginning of my job (она была послана мне компанией в начале моей работы)."
"Yes, but these letters were received afterwards (но эти письма были получены после). So it looks (так это выглядит), does it not (не так ли), as though you typed them yourself (как будто вы напечатали их сами) and posted them to yourself (и отправили их по почте самому себе)?"
"No, no! It's all part of the plot against me (это все часть заговора против меня)!"
He added suddenly (он неожиданно добавил): "Besides (кроме того), their letters would be written on the same kind of machine (их письма были бы написаны на машинке того же самого типа)."
beginning [b'n], besides [b'sadz], machine [m'i:n]
"What of it?"
"And that machine was your own — the one found in your room."
"It was sent me by the firm at the beginning of my job."
"Yes, but these letters were received afterwards. So it looks, does it not, as though you typed them yourself and posted them to yourself?"
"No, no! It's all part of the plot against me!"
He added suddenly: "Besides, their letters would be written on the same kind of machine."
"The same kind (того же типа), but not the same actual machine (но не на той же реально существующей машинке; actual — актуальный; действительный)."
Mr. Cust repeated obstinately (мистер Каст упрямо повторил): "It's a plot (это заговор; plot — заговор)!"