Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
suggestive [s'estv], term [t:m], character ['kaerkt]
"The death of Betty Barnard and the manner of it gave me certain other indications. The manner of her death was particularly suggestive. (Forgive me, Mr. Fraser.) To begin with, she was strangled with her own belt — therefore she must almost certainly have been killed by someone with whom she was on friendly or affectionate terms. When I learnt something of her character a picture grew up in my mind."
"Betty Barnard was a flirt (Бетти Барнард была кокеткой) … She liked attention from a personal male (она любила внимание от ярких мужчин; personal — личный; относящийся к личности). Therefore A.B.C. (поэтому
Donald Fraser sprang up (Дональд Фрейзер подпрыгнул). He was livid (он был мертвенно-бледен). "M. Poirot — for God's sake (ради Бога)."
flirt [fl:t], click [klk], visualize ['vzjlaz]
"Betty Barnard was a flirt. She liked attention from a personal male. Therefore A.B.C., to persuade her to come out with him, must have a certain amount of attraction — of the sex appeal! He must be able, as you English say, to 'get off.' He must be capable of the click! Visualize the scene on the beach thus: the man admires her belt. She takes it off. He passes it playfully round her neck — says, perhaps, 'I shall strangle you.' It is all very playful. She giggles — and he pulls."
Donald Fraser sprang up. He was livid. "M. Poirot — for God's sake."
Poirot made a gesture (Пуаро сделал жест /рукой/). "It is finished (закончено). I say no more (я не скажу больше /ни слова/). It is over (это завершено). We pass to the next murder (мы переходим к следующему убийству), that of Sir Carmichael Clarke (убийству сэра Кармайкла Кларка). Here the murderer goes back to his first method (здесь убийца возвращается к своему первому методу) — the blow on the head (удару по голове). The same alphabetical complex (тот же алфавитный комплекс) — but one fact worries me a little (но один факт беспокоит меня немного). To be consistent (чтобы быть последовательным) the murderer should have chosen his towns in some definite sequence (убийца должно был выбирать города в некоей определенной последовательности)."
"If Andover is the 155th name under A (если Эндовер сто пятьдесят пятый /город/ под /буквой/ «эй»), then the B crime should be the 155th also (тогда преступление /на букву/ «би» тоже должно быть сто пятьдесят пятым) — or it should be the 156th (или оно должно быть сто пятьдесят шестым) and the C the 157th (а /на букву/ «си» — сто пятьдесят седьмым). Here again the towns seemed to be chosen in rather too haphazard a fashion (здесь снова кажется, что города были выбраны несколько слишком случайным способом).''
"Isn't that because you're rather biased on that subject, Poirot?" I suggested (не потому ли это, что вы слишком предвзяты в отношении этого: «этой темы», Пуаро? — предложил я). "You yourself are normally methodical and orderly (вы сами обычно методичны и упорядочены). It's almost a disease with you (это почти болезнь у вас)."
sequence ['si:kwns], methodical [m'dkl], disease [d'zi:z]
Poirot made a gesture. "It is finished. I say no more. It is over. We pass to the next murder, that of Sir Carmichael Clarke. Here the murderer goes back to his first method — the blow on the head. The same alphabetical complex — but one fact worries me a little. To be consistent the murderer should have chosen his towns in some definite sequence."
"If Andover is the 155th name under A, then the B crime should be the 155th also — or it should be the 156th and the C the 157th. Here again the towns seemed to be chosen in rather too haphazard a fashion.''
"Isn't that because you're rather biased on that subject, Poirot?" I suggested. "You yourself are normally methodical and orderly. It's almost a disease with you."
"No, it is not a disease (это не болезнь)! Quelle id'ee (фр. что за мысль)! But I admit (но я признаю) that I may be overstressing that point (что я, возможно, придаю слишком большое значение этому моменту; to overstress — перегружать, перенапрягать). Passons (фр. оставим /это/)!"
"The Churston crime gave me very little extra help (черстонское преступление мало мне помогло: «дало мне очень мало дополнительной помощи»). We were unlucky over it (нам не повезло с ним), since the letter announcing it went astray (так как письмо, возвещающее его, потерялось; to go astray — сбиться с пути), hence no preparations could be made (так что никаких приготовлений не могло быть сделано; hence — отсюда; поэтому, следовательно)."
"But by the time the D crime was announced (но к тому моменту, когда было объявлено преступление /на букву/ «ди»), a very formidable system of defence had been evolved (была развернута очень замечательная система защиты). It must have been obvious (должно было быть очевидно) that A.B.C. could not much longer hope to get away with his crimes (что Эй-би-си не мог больше надеяться выходить сухим из воды с его преступлениями; to get away — уходить; выйти сухим из воды)."
overstress ['v'stres], astray ['stre], formidable ['f:mdbl]
"No, it is not a disease! Quelle id'ee! But I admit that I may be overstressing that point. Passons!"
"The Churston crime gave me very little extra help. We were unlucky over it, since the letter announcing it went astray, hence no preparations could be made."
"But by the time the D crime was announced, a very formidable system of defence had been evolved. It must have been obvious that A.B.C. could not much longer hope to get away with his crimes."