Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
recurring [r'k:r], craving ['krev], incur [n'k:]
Poirot turned to her. "You are quite right, mademoiselle. There is such a thing. The lust to kill. But that did not quite fit the facts of the case. A homicidal maniac who desires to kill usually desires to kill as many victims as possible. It is a recurring craving. The great idea of such a killer is to hide his tracks — not to advertise them. When we consider the four victims selected — or at any rate three of them (for I know very little of Mr. Downes or Mr. Earlsfield), we realize that if he had chosen, the murderer could have done away with them without incurring any suspicion."
"Franz Ascher (Франц Эшер), Donald Fraser (Дональд Фрейзер) or Megan Barnard (или Меган Баранрд), possibly Mr. Clarke (возможно,
unable ['n'ebl], proof [pru:f], compulsion [km'pln]
"Franz Ascher, Donald Fraser or Megan Barnard, possibly Mr. Clarke — those are the people the police would have suspected even if they had been unable to get direct proof. An unknown homicidal murderer would not have been thought of! Why, then, did the murderer feel it necessary to call attention to himself? Was it the necessity of leaving on each body a copy of an A.B.C. railway guide? Was that the compulsion?"
"Was there some complex connected with the railway guide (был ли тут комплекс, связанный с железнодорожным справочником)?"
"I found it quite inconceivable at this point to enter into the mind of the murderer (я нахожу совершенно немыслимым на этом этапе проникнуть в ход мыслей убийцы: «зайти в ум убийцы»; conceivable — мыслимый, постижимый; вероятный, возможный, потенциальный; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе). Surely it could not be magnanimity (конечно, это не могло быть великодушие = не могло же это быть великодушие)? A horror of responsibility for the crime being fastened on an innocent person (ужас ответственности за убийство, возложенный на невиновного человека)?"
"Although I could not answer the main question (хотя я не мог ответить на главный вопрос), certain things I did feel (определенные вещи я действительно чувствовал) I was learning about the murderer (что я узнаю об убийце = я чувствовал , что все же узнаю об убийце определенные вещи)."
"Such as?" asked Fraser (такие как? = какие, например?).
inconceivable [nkn'si:vbl], horror ['hr], fasten ['f:sn]
"Was there some complex connected with the railway guide?"
"I found it quite inconceivable at this point to enter into the mind of the murderer. Surely it could not be magnanimity? A horror of responsibility for the crime being fastened on an innocent person?"
"Although I could not answer the main question, certain things I did feel I was learning about the murderer."
"Such as?" asked Fraser.
"To begin with (начнем с /того/) — that he had a tabular mind (у него был системный ум; tabular — в виде таблиц, табличный). His crimes were listed by alphabetical progression (его преступления были составлены в алфавитной последовательности; to progress — развиваться; двигаться вперед) — that was obviously important to him (что, очевидно, было важно для него). On the other hand (с другой стороны), he had no particular taste in victims (у него не было определнного вкуса к жертвам) — Mrs. Ascher (миссис Эшер), Betty Barnard (Бетти Барнард), Sir Carmichael Clarke (сэр Кармайкл Кларк), they all differed widely from each other (они все отличались в значительной степени друг от друга; wide — широкий; большой). There was no sex complex (там /не/ было никакого сексуального
If a man kills indiscriminately (если человек убивает без разбора; to discriminate — различать, отличать) it is usually because he removes anyone who stands in his way (это обычно потому, что он убирает любого, кто стоит на его пути) or annoys him (или раздражает его). But the alphabetical progression showed (но алфавитная последовательность показывала) that such was not the case here (что здесь был не тот случай). The other type of killer usually selects a particular type of victim (другой тип убийцы обычно выбирает определенный тип жертвы) — nearly always of the opposite sex (почти всегда противоположного пола). There was something haphazard about the procedure of A.B.C. (было что-то бессистемное в действиях Эй-би-си; haphazard — случайный; бессистемный) that seemed to me to be at war with the alphabetical selection (что, как показалось мне, противоречило алфавитному отбору: «было в войне с алфавитным отбором»)."
tabular ['taebjl], indiscriminately [nd'skrmntl], war [w:]
"To begin with — that he had a tabular mind. His crimes were listed by alphabetical progression — that was obviously important to him. On the other hand, he had no particular taste in victims — Mrs. Ascher, Betty Barnard, Sir Carmichael Clarke, they all differed widely from each other. There was no sex complex — no particular age complex, and that seemed to me to be a very curious fact.
If a man kills indiscriminately it is usually because he removes anyone who stands in his way or annoys him. But the alphabetical progression showed that such was not the case here. The other type of killer usually selects a particular type of victim — nearly always of the opposite sex. There was something haphazard about the procedure of A.B.C. that seemed to me to be at war with the alphabetical selection."
"The slight inferences I permitted myself to make (небольшие выводы я позволил себе сделать; to infer — заключать; делать /логический/ вывод). The choice of the A.B.C. suggested to me (выбор Эй-би-си предложил мне /то/) what I may call a railway-minded man (что я могу назвать железнодорожно ориентированным человеком). This is more common in men than women (это более обычно среди мужчин, чем среди женщин). Small boys love trains better than small girls do (маленькие мальчики любят поезда больше, чем маленькие девочки). It might be the sign, too, of an in some ways undeveloped mind (это тоже могло быть знаком, некоторым образом, неразвитого ума; to develop — развивать/ся/). The 'boy' motif still predominated (лейтмотив «мальчика» все еще доминировал; to predominate — преобладать, господствовать)."
inference ['nfrns], undeveloped ['nd'velpt], predominate [pr'dmnet]
"The slight inferences I permitted myself to make. The choice of the A.B.C. suggested to me what I may call a railway-minded man. This is more common in men than women. Small boys love trains better than small girls do. It might be the sign, too, of an in some ways undeveloped mind. The 'boy' motif still predominated."
"The death of Betty Barnard (смерть Бетти Барнард) and the manner of it (и ее способ) gave me certain other indications (дали мне определенные другие указания). The manner of her death was particularly suggestive (способ ее смерти был особенно наводящим на мысли). (Forgive me, Mr. Fraser. (простите меня, мистер Фрейзер)) To begin with (начнем с того), she was strangled with her own belt (она была задушена своим собственным поясом) — therefore she must almost certainly have been killed by someone (поэтому она почти наверняка должна была быть убита кем-то) with whom she was on friendly or affectionate terms (с кем она была в дружеских или любовных отношениях). When I learnt something of her character (когда я узнал кое-что о ее характере) a picture grew up in my mind (картинка вырисовалась у меня в уме)."