Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"And the A.B.C.'s that were found in the cupboard (и /железнодорожные справочники/ «Эй-би-си», которые были найдены в шкафу)?"
"I know nothing about them (я /не/ знаю ничего о них). I thought (я думал) they were all stockings (это все были чулки)."
"Why did you tick off the name of Mrs. Ascher in that first list of people in Andover (почему вы отметили галочкой имя миссис Эшер в первом списке людей в Эндовере)?"
"Because I decided to start with her (потому что я решил начать с нее). One must begin somewhere (нужно
"Yes that is true (да, это правда). One must begin somewhere (нужно с чего-то начинать)."
actual ['aektl], obstinately ['bstntl], tick [tk]
"The same kind, but not the same actual machine."
Mr. Cust repeated obstinately: "It's a plot!"
"And the A.B.C.'s that were found in the cupboard?"
"I know nothing about them. I thought they were all stockings."
"Why did you tick off the name of Mrs. Ascher in that first list of people in Andover?"
"Because I decided to start with her. One must begin somewhere."
"Yes, that is true. One must begin somewhere."
"I don't mean that!" said Mr. Cust (я не это имею в виду). "I don't mean what you mean (я не имею в виду то, что имеете в виду вы)!"
"But you know what I meant (а вы знаете, что я имел в виду)?"
Mr. Cust said nothing (мистер Каст ничего не сказал). He was trembling (он дрожал). "I didn't do it!" he said (я не делал этого). "I'm perfectly innocent (я совершенно невиновен)! It's all a mistake (это все ошибка). Why, look at that second crime (да посмотрите же на второе преступление; why — почему; /междометие/ выражает самые разнообразные эмоции в зависимости от контекста: удивление, согласие или несогласие, нетерпение и т. п.) — that Bexhill one (то, бексхиллское). I was playing dominoes at Eastbourne (я играл в домино в Истборне). You've got to admit that (вам придется признать это)!"
His voice was triumphant (его голос был торжествующим).
trembling ['trembl], innocent ['nsnt], triumphant [tra'mfnt]
"I don't mean that!" said Mr. Cust. "I don't mean what you mean!"
"But you know what I meant?"
Mr. Cust said nothing. He was trembling. "I didn't do it!" he said. "I'm perfectly innocent! It's all a mistake. Why, look at that second crime — that Bexhill one. I was playing dominoes at Eastbourne. You've got to admit that!"
His voice was triumphant.
"Yes," said Poirot. His voice was meditative (его голос был задумчивым) — silky (вкрадчивым: «шелковым»). "But it's so easy (но так легко), isn't it (не так ли), to make a mistake of one day (сделать ошибку на один день)? And if you're an obstinate (и если вы упрямый), positive man (и самоуверенный человек), like Mr. Strange (как
"I was playing dominoes that evening (я играл в домино в тот вечер)!"
"You play dominoes very well (вы играете в домино очень хорошо), I believe (я полагаю: «верю»)."
meditative ['medttv], stick [stk], wrong [r]
"Yes," said Poirot. His voice was meditative — silky. "But it's so easy, isn't it, to make a mistake of one day? And if you're an obstinate, positive man, like Mr. Strange, you'll never consider the possibility of hawing been mistaken. What you've said you'll stick to. He's that kind of man. And the hotel register — it's very easy to put down the wrong date when you're signing it — probably no one will notice it at the time."
"I was playing dominoes that evening!"
"You play dominoes very well, I believe."
Mr. Cust was a little flurried by this (мистер Каст был слегка взволнован этим; to flurry — волновать; будоражить). "I — I — well, I believe (я думаю) I do (я /хорошо играю/)."
"It is a very absorbing game (это очень поглощающая игра), is it not (не так ли), with a lot of skill in it (требующая большого мастерства: «с большим мастерством в ней»)?"
"Oh, there's a lot of play in it (о, /нужно/ много искусства в ней; play — игра; искусство, умение в игре) — a lot of play (много умения)! We used to play a lot in the City (мы, бывало, много играли в Сити), in the lunch hour (во время обеденного перерыва). You'd be surprised the way total strangers come together over a game of dominoes (вы были бы удивлены, насколько совершенные незнакомцы сходятся = сближаются за игрой в домино)."
He chuckled (он хохотнул). "I remember one man (я помню одного человека) — I've never forgotten him (я никогда не забуду его) because of something he told me (из-за того, что он мне сказал) — we just got talking over a cup of coffee (мы просто разговорились за чашкой кофе), and we started dominoes (и мы начали /играть/ в домино). Well, I felt after twenty minutes (я чувствовал через двадцать минут) that I'd known that man all his life (что я знал этого человека всю его жизнь)."