Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
With some dismay (с некоторым смятением), I perceived (я понял) that this was indeed the case (все было именно так: «что это был действительно этот случай»).
I hastily presented the strawberries to a small boy (я спешно подарил клубнику маленькому мальчику; haste — поспешность, торопливость; спешка) who seemed highly astonished and faintly suspicious (который казался крайне изумленным и слегка подозрительным).
deliberately [d'lbrtl], strawberry ['str:br], faintly ['fentl]
He paused and then added on a deep note of reproach: "Is it that you have not in any degree the common sense, Hastings? I say to you: 'Make the purchase quelconque' — and you deliberately choose the strawberries! Already they commence to creep through their bag and endanger your good suit."
With some dismay, I perceived that this was indeed the case.
I hastily presented the strawberries to a small boy who seemed highly astonished and faintly suspicious.
Poirot added the lettuce (Пуаро
He continued to drive the moral home (по дороге домой он продолжил читать мораль: «вгонять = вдалбливать мораль»; to drive home — загонять, вколачивать, вбивать; доводить до сознания).
"At a cheap greengrocer's (в дешевой /лавке/ зеленщика) — not strawberries (никакой клубники). A strawberry (клубника), unless fresh picked (если не свежесобранная), is bound to exude juice (склонна выделять сок). A banana (банан) — some apples (несколько яблок) — even a cabbage (даже капуста) — but strawberries (но клубника) —"
"It was the first thing I thought of (это было первое, о чем я подумал)," I explained by way of excuse (я объяснил в качестве извинения).
"That is unworthy of your imagination," returned Poirot sternly (это недостойно вашего воображения = могли бы подумать о чем-нибудь получше, — строго возразил Пуаро: «вернул Пуаро строго»; worth — стоящий; достойный; to imagine — воображать).
He paused on the sidewalk (он остановился на тротуаре).
exude ['zju:d], banana [b'n:n], imagination [mae'nen]
Poirot added the lettuce, thus setting the seal on the child's bewilderment.
He continued to drive the moral home.
"At a cheap greengrocer's — not strawberries. A strawberry, unless fresh picked, is bound to exude juice. A banana — some apples — even a cabbage — but strawberries —"
"It was the first thing I thought of," I explained by way of excuse.
"That is unworthy of your imagination," returned Poirot sternly.
He paused on the sidewalk.
The house and shop on the right of Mrs. Ascher's was empty (дом
To this house Poirot betook himself (к этому дому Пуаро направился; to betake — обращаться; удаляться, направляться) and, there being no bell (и, /поскольку/ там не было звонка), executed a series of sharp flourishes with the knocker (энергично постучал дверным молоточком: «произвел серию энергичных взмахов дверным молотком»; to flourish — пышно цвести; размахивать, взмахивать).
The door was opened after some delay by a very dirty child (дверь была открыта после некоторой задержки очень грязным ребенком) with a nose that needed attending to (с носом, который требовал внимания; to attend to — уделять внимание).
"Good evening," said Poirot (добрый вечер). "Is your mother within (ваша мама дома: «внутри»)?"
"Ay?" said the child (а? — сказал ребенок).
It stared at us with disfavour and deep suspicion (он уставился на нас с неприязнью и глубоким подозрением; favour — расположение, благосклонность).
curtain ['k:tn], flourish ['flr], knocker ['nk]
The house and shop on the right of Mrs. Ascher's was empty. A "To Let" sign appeared in the windows. On the other side was a house with somewhat grimy muslin curtains.
To this house Poirot betook himself and, there being no bell, executed a series of sharp flourishes with the knocker.
The door was opened after some delay by a very dirty child with a nose that needed attending to.
"Good evening," said Poirot. "Is your mother within?"
"Ay?" said the child.
It stared at us with disfavour and deep suspicion.
"Your mother," said Poirot (ваша мать).
This took some twelve seconds to sink in (потребовалось секунд двадцать, чтобы до него дошло: «это заняло около двадцати секунд, чтобы дошло» to sink in — погрузиться; разг. дойти /о смысле сказанного/), then the child turned (затем ребенок повернулся) and, bawling up the stairs (и, закричав во всю глотку наверх: «вверх по лестнице»), "Mum, you're wanted (мам, к тебе: «мам, ты нужна»)," retreated to some fastness in the dim interior (удалился с некоторой поспешностью в темноту дома: «в темный интерьер»; fast — быстрый, скорый; dim — тусклый, неяркий; слабый /об освещении и освещенных объектах/).