Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"Pardon (прошу прощения), how was it that you knew the time so accurately (как это так /получилось/, что вы так точно знаете время; to know; accurate — верный, правильный, точный)?"
might [mat], pardon ['p:dn], accurately ['aekjurtl]
"Certainly I did. As soon as I heard of the shocking occurrence I perceived that my statement might be helpful and came forward accordingly.''
"A very proper spirit," said Poirot solemnly. "Perhaps you will be so kind as to repeat your story to me."
"By all means. I was returning to this house and at 5:30 precisely —"
"Pardon, how was it that you knew the time so accurately?"
Mr, Partridge looked a little annoyed at being interrupted (мистер
"Were you in the habit of making purchases there (у вас была привычка делать там покупки)?"
"Fairly frequently (достаточно часто; frequent — частый; повторяющийся). It was on my way home (это было мне по дороге домой). About once or twice a week (раз или два в неделю: «около одного или двух раз в неделю») I was in the habit of purchasing two ounces [10] of John Cotton mild (я привык покупать две унции /табаку/ «Джон Коттона», некрепкого; mild — мягкий; некрепкий)."
10
Ounce — унция (= 28,3 г).
annoy ['n], frequently ['frkwntl], ounce [ans]
Mr, Partridge looked a little annoyed at being interrupted. "The church clock chimed. I looked at my watch and found I was a minute slow. That was just before I entered Mrs. Ascher's shop."
"Were you in the habit of making purchases there?"
"Fairly frequently. It was on my way home. About once or twice a week I was in the habit of purchasing two ounces of John Cotton mild."
"Did you know Mrs. Ascher at all (вы вообще знали миссис Эшер)? Anything of her circumstances or her history (что-нибудь о ее обстоятельствах или ее истории /жизни/)?"
"Nothing whatever (абсолютно ничего; whatever — в отрицательных предложениях и с отрицательным смыслом никакой, совсем не, вообще не). Beyond my purchase (кроме моих покупок) and an occasional refill as to the state of the weather (и случайной фразы, как /например/ о состоянии погоды; refill — пополнение, добавление), I had never spoken to her (я никогда с ней /не/ разговаривал)."
"Did you know she had a drunken husband (вы знали, что у нее был пьяница-муж) who was in the habit of threatening her life (который привык угрожать ей; habit — привычка)?"
"No, I knew nothing whatever about her (я абсолютно ничего /не/ знал о ней)."
"You knew her by sight, however (вы знали ее внешне, однако). Did anything about her appearance strike you as unusual yesterday evening (вам показалось что-то необычным в ее внешности вчера вечером: «что-нибудь в ее внешности поразило вас как необычное вчера вечером»; to strike — ударять; поражать, производить впечатление)? Did she appear flurried (выглядела ли она взволнованной; to flurry — волновать, будоражить) or put out in any way (или
Mr. Partridge considered (мистер Партридж подумал). "As far as I noticed (насколько я заметил), she seemed exactly as usual," he said (она казалась точно такой же, как обычно).
circumstance ['s:kmstns], occasional ['kenl], appearance ['prns]
"Did you know Mrs. Ascher at all? Anything of her circumstances or her history?"
"Nothing whatever. Beyond my purchase and an occasional refill as to the state of the weather, I had never spoken to her."
"Did you know she had a drunken husband who was in the habit of threatening her life?"
"No, I knew nothing whatever about her."
"You knew her by sight, however. Did anything about her appearance strike you as unusual yesterday evening? Did she appear flurried or put out in any way?"
Mr. Partridge considered. "As far as I noticed, she seemed exactly as usual," he said.
Poirot rose (Пуаро встал).
"Thank you, Mr. Partridge (благодарю вас, мистер Партридж), for answering these questions (что ответили на эти вопросы). Have you, by any chance (нет ли у вас случайно), an A.B.C. in the house (/железнодорожного справочника/ «Эй-би-си» дома)? I want to look up my return train to London (я хочу посмотреть мой поезд назад в Лондон; to return — возвращаться)."
"On the shelf just behind you," said Mr. Partridge (на полке сразу позади вас).
On the shelf in question were an A.B.C. (на указанной полочке был /железнодорожный справочник/ «Эй-би-си»), a Bradshaw (Брадшо), the Stock Exchange [11] Year Book (ежегодник фондовой биржи: «годовая книга фондовой биржи»), Kelly's Directory [12] (справочник «Келлиз»), a Who's Who [13] (/биографический справочник/ «Кто есть кто») and a local directory (и местный справочник).
11
Stock Exchange — Лондонская фондовая биржа (основана в 1773; современное двадцатишестиэтажное здание построено в 1970; Royal Exchange).
12
Kelly's — "Келлиз" (серия адресных книг разных городов Великобритании) по названию издательства "Келлиз директориз" (Kelly's Directories).
13
Who's Who — "Кто есть кто" (название справочника, содержащего биографическую информацию о современниках).
Poirot took down the A.B.C. (Пуаро снял /с полки/ «Эй-би-си»), pretended to look up a train (сделал вид, что смотрит там поезд; to pretend — притворяться), then thanked Mr. Partridge (затем поблагодарил мистера Партриджа) and took his leave (и попрощался; to take one's leave — уходить; прощаться).
behind [b'hand], exchange [ks'ten], pretend [pr'tend]
Poirot rose.
"Thank you, Mr. Partridge, for answering these questions. Have you, by any chance, an A.B.C. in the house? I want to look up my return train to London."
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)