Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"I've got my work to do. Don't say I shouldn't have come forward in my own time —"
"But as it was, the police were given your name as that of a person seen to go into Mrs. Ascher's and they had to come to you. Were they satisfied with your account?"
"Why shouldn't they be?" demanded Bert truculently.
Poirot merely shrugged his shoulders.
"What are you getting at, mister (на что вы намекаете, мистер; to get at — намекать)? Nobody's got anything against me (ни у кого против меня ничего /нет/)! Everyone knows who did the old girl in (все знают, кто прикончил эту старуху: «старую девочку»), that b (этот
"But he was not in the street that evening (но он не был на улице в тот вечер) and you were (а вы были)."
"Trying to fasten it on me are you (пытаетесь мне пришить это, вы; to fasten — укрепить, привязать)? Well (ну), you won't succeed (у вас не выйдет; to succeed — следовать; преуспевать). What reason had I got to do a thing like that (по какой причине я должен совершать подобное: «вещь как эта»)? Think I wanted to pinch a tin of her bloody tobacco (думаете, я хотел стащить банку ее чертового табаку; to pinch — щипать, ущипнуть; сл. красть)? Think I'm a bloody homicidal maniac (думаете, я чертов маньяк-убийца; homicide — убийство) as they call it (как это называют)? Think I (думаете я) —?"
succeed [sk'si:d], homicidal [hm'sadl], maniac ['menaek]
"What are you getting at, mister? Nobody's got anything against me! Everyone knows who did the old girl in, that b — — of a husband of hers."
"But he was not in the street that evening and you were."
"Trying to fasten it on me are you? Well, you won't succeed. What reason had I got to do a thing like that? Think I wanted to pinch a tin of her bloody tobacco? Think I'm a bloody homicidal maniac as they call it? Think I — ?"
He rose threateningly from his seat (он угрожающе встал со своего места; to threat). His wife bleated out (его жена проблеяла): "Bert (Берт), Bert — don't say such things (не говори так: «таких вещей»). Bert (Берт) — they'll think (они подумают) —"
"Calm yourself, Monsieur," said Poirot (успокойтесь, мсье). "I demand only your account of your visit (мне нужен только рассказ о вашем визите: «отчет о вашем визите»; to demand — требовать; нуждаться). That you refuse (/то/, что вы отказываетесь) it seems to me (кажется мне) — what shall we say (как мы можем сказать) — a little odd (немного странным)?"
"Who said (кто сказал) I refused anything (что я отказываюсь от чего-то)?" Mr. Riddell sank back again into his seat (мистер Риддел снова откинулся на своем месте). "I don't mind (я не возражаю)."
"It was six o'clock (было шесть часов) when you entered the shop (когда вы зашли в магазин)?"
bleat [bli:t], calm [k:m], refuse [r'fju:z]
He rose threateningly from his seat. His wife bleated out: "Bert, Bert — don't say such things. Bert — they'll think — "
"Calm yourself, Monsieur," said Poirot. "I demand only your account of your visit. That you refuse it seems to me — what shall we say — a little odd?"
"Who said I refused anything?" Mr. Riddell sank back again into his seat. "I don't mind."
"It was six o'clock when you entered the shop?"
"That's right (это
"It was closed, then (значит, она была закрыта)?"
''That's right (это точно). I thought (я подумал) the shop was shut, maybe (что магазин был, наверное, закрыт). But it wasn't (но он не был). I went in (я зашел внутрь), there wasn't anyone about (там не было никого вокруг). I hammered on the counter (я постучал по прилавку; to hammer — бить; колотить) and waited a bit (и подождал немного). Nobody came (никто /не/ пришел), so I went out again (так я опять вышел). That's all (это все), and you can put it in your pipe and smoke it (и зарубите себе это на носу: «и вы можете забить это себе в трубку выкурить»; to put it in your pipe and smoke it — зарубить на носу)."
gold [ld], hammer ['haem], pipe [pap]
"That's right — a minute or two after, as a matter of fact. Wanted a packet of Gold Hake. I pushed open the door —"
"It was closed, then?"
''That's right. I thought the shop was shut, maybe. But it wasn't. I went in, there wasn't anyone about. I hammered on the counter and waited a bit. Nobody came, so I went out again. That's all, and you can put it in your pipe and smoke it."
"You didn't see the body fallen down behind the counter (вы не видели тело, упавшее за прилавок; to fall — падать)?"
"No, no more would you have done (и вы бы не увидели: «не более, чем вы бы сделали») — unless you was looking for it, maybe (разве что если бы вы искали его, может быть)."
"Was there a railway guide lying about (там где-нибудь лежал железнодорожный справочник: «был там где-нибудь лежащий железнодорожный справочник»)?"
"Yes, there was (да, был) — face downwards (вверх обложкой: «вниз лицом»). It crossed my mind (мне пришло в голову: «это пересекло мой ум») like that the old woman might have had to go off sudden by train (как что старухе, наверное, неожиданно пришлось уехать на поезде) and forgot to lock shop up (и /она/ забыла закрыть магазин; to forget)."
"Perhaps you picked up the railway guide (возможно, вы поднимали железнодорожный справочник) or moved it along the counter (или передвигали его по прилавку)?"
"Didn't touch the b — — thing (не трогал эту ч… вещь). I did just what I said (я только сделал то, что я сказал)."
fallen ['f:ln], sudden [sdn], touch [tt]
"You didn't see the body fallen down behind the counter?"