Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:

Kept to herself, Mrs. Ascher had (замкнутой была миссис Эшер: «держала при себе»; to keep oneself to oneself — быть замкнутым). Not what you'd call really friendly (не то, чтобы вы назвали действительно приветливой), but there (но, там), she'd had a lot of trouble (у нее было много проблем), poor soul (/у/ бедняжки: «бедной души»), everyone knew that (все это знали). And by right (и по справедливости) Franz Ascher ought to have been locked up years ago (Франца Эшера следовало посадить давным-давно; to lock up — запереть; сажать в тюрьму). Not that Mrs. Ascher had been afraid of him (не то, чтобы миссис Эшер боялась его) — a real tartar she could be (она

могла быть действительно буйной; tartar — татарин; дикарь, необузданный) when roused (когда /ее/ выводили из себя; to rouse — будить; волновать; выводить из себя)! Give as good as she got any day (спуску не давала: «давала так же, как она получала, запросто»; to give as good as one gets — отплачивать тем же). But there it was (но это было так) — the pitcher could go to the well once too often (повадился кувшин по воду ходить, но всему есть мера: «кувшин мог однажды слишком часто ходить к колодцу»). Again and again (снова и снова), she, Mrs. Fowler (она, миссис Фаулер), had said to her (говорила ей): "One of these days that man will do for you (однажды этот человек убьет вас; to do for — портить, убивать). Mark my words (попомните мои слова)." And he had done, hadn't he (и он убил, не так ли)? And there had she, Mrs. Fowler (и она, миссис Фаулер), been right next door (была по-соседству: «в соседней двери») and never heard a sound (и никогда = совсем /не/ услышала ни звука).

In a pause Poirot managed to insert a question (в паузу Пуаро удалось вставить вопрос).

Had Mrs. Ascher ever received any peculiar letters (получала ли миссис Эшер какие-нибудь особенные письма) — letters without a proper signature (письма без надлежащей подписи) — just something like A.B.C. (просто что-то вроде Эй-би-си)?

Regretfully (к сожалению; regret — сожаление), Mrs. Fowler returned a negative answer (миссис Фаулер дала отрицательный ответ; to return an answer — дать: «вернуть» ответ).

tartar ['t:t], rouse [raz], signature ['snt]

Kept to herself, Mrs. Ascher had. Not what you'd call really friendly, but there, she'd had a lot of trouble, poor soul, everyone knew that. And by right Franz Ascher ought to have been locked up years ago. Not that Mrs. Ascher had been afraid of him — a real tartar she could be when roused! Give as good as she got any day. But there it was — the pitcher could go to the well once too often. Again and again, she, Mrs. Fowler, had said to her: "One of these days that man will do for you. Mark my words." And he had done, hadn't he? And there had she, Mrs. Fowler, been right next door and never heard a sound.

In a pause Poirot managed to insert a question.

Had Mrs. Ascher ever received any peculiar letters — letters without a proper signature — just something like A.B.C.?

Regretfully, Mrs. Fowler returned a negative answer.

"I know the kind of thing you mean знаю, что вы имеете в виду: «я знаю, какой тип вещи вы имеете в виду») — anonymous letters they call them (их называют анонимные письма: «они называют их анонимные письма») — mostly full of words you'd blush to say out loud (большей частью полны слов, /которые/ вы бы постеснялись сказать вслух: «громко»; to blush — краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда). Well, I don't know, I'm sure (да, я не знаю, право), if Franz Ascher ever took to writing those (писал ли Франц Эшер такие когда-нибудь: «начинал ли Франц Эшер когда-нибудь писать такие»; to take to — пристраститься; начинать заниматься). Mrs. Ascher never let on to me (миссис Эшер никогда не посвящала меня; to let on — выдавать секрет) if he did (если он делал /это/ = делал ли он это) What's that (что такое)? A railway guide (железнодорожный справочник), an A.B.C. (алфавитный: «Эй-би-си»)? No (нет), I never saw such a thing about (я никогда такой /не/ видела: «я никогда не видела такой вещи рядом») — and I'm sure (и я уверена) if Mrs. Ascher had been sent one (что если бы миссис Эшер такой послали) I'd have heard about it

бы услышала об этом). I declare (я заявляю) you could have knocked me down with a feather (я чуть /не/ упала: «вы бы могли меня сбить с ног перышком»; to knock down — сбить с ног) when I heard about this whole business (когда я услышала об этом всем деле).

It was my girl Edie (это моя девочка, Эди) what came to me (которая пришла ко мне). 'Mum,' she says (мама, — она говорит), 'there's ever so many policemen next door (там так много полицейских по-соседству).' Gave me quite a turn, it did (/это/ меня так потрясло, действительно; turn — вращение; нервное потрясение, шок). 'Well,' I said (так, — я сказала), when I heard about it (когда я услышала об этом), 'it does show (это действительно показывает) that she ought never to have been alone in the house (что ей никогда не следовало быть одной дома) — that niece of hers ought to have been with her (этой ее племяннице следовало быть с ней). A man in drink can be like a ravening wolf,' I said (пьяный мужчина может быть как голодный волк, — я сказала; to raven — испытывать жажду, голод), 'and in my opinion (и, по моему мнению) a wild beast is neither more nor less (дикий зверь точно такой: «не более и не менее /такой/») than what that old devil of a husband of hers is (как старый дьявол, ее муж).

I've warned her,' I said (я ее предупреждала, — я сказала), 'many times (много раз) and now my words have come true (и теперь мои слова осуществились: «стали правдой»). He'll do for you,' I said (он вас убьет, — я сказала). And he has done for her (и он убил ее)! You can't rightly estimate (вы не можете правильно оценить) what a man will do (что человек сделает) when he's in drink (когда он пьян) and this murder's a proof of it (и это убийство является доказательством этому)."

declare [d'kl], feather ['fed], wolf [wlf]

"I know the kind of thing you mean — anonymous letters they call them — mostly full of words you'd blush to say out loud. Well, I don't know, I'm sure, if Franz Ascher ever took to writing those. Mrs. Ascher never let on to me if he did. What's that? A railway guide, an A.B.C.? No, I never saw such a thing about — and I'm sure if Mrs. Ascher had been sent one I'd have heard about it. I declare you could have knocked me down with a feather when I heard about this whole business.

It was my girl Edie what came to me. 'Mum,' she says, 'there's ever so many policemen next door.' Gave me quite a turn, it did. 'Well,' I said, when I heard about it, 'it does show that she ought never to have been alone in the house — that niece of hers ought to have been with her. A man in drink can be like a ravening wolf,' I said, 'and in my opinion a wild beast is neither more nor less than what that old devil of a husband of hers is.

I've warned her,' I said, 'many times and now my words have come true. He'll do for you,' I said. And he has done for her! You can't rightly estimate what a man will do when he's in drink and this murder's a proof of it."

She wound up with a deep gasp (она закончила с глубоким вздохом: «с глубоким удушьем»; to wind up — сматывать; заводить; кончаться).

"Nobody saw this man Ascher go into the shop, I believe?'' said Poirot (никто /не/ видел, как этот человек Эшер заходит в магазин, я полагаю; to believe — верить; полагать, считать).

Mrs. Fowler sniffed scornfully (миссис Фаулер презрительно фыркнула; scorn — презрение, пренебрежение; насмешка). "Naturally he wasn't going to show himself," she said (естественно, он не собирался показываться).

How Mr. Ascher had got there without showing himself (как мистер Эшер попал туда, не показавшись) she did not deign to explain (она не соизволила объяснить; to deign — снизойти; соблаговолить).

She agreed (она согласилась) that there was no back way into the house (что там не было черного хода в дом: «заднего хода в дом») and that Ascher was quite well known by sight in the district (и что мистер Эшер был довольно известен внешне в районе; sight — вид).

Поделиться:
Популярные книги

Не кровный Брат

Безрукова Елена
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Не кровный Брат

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Ненастоящий герой. Том 1

N&K@
1. Ненастоящий герой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Ненастоящий герой. Том 1

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Беглец

Кораблев Родион
15. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Беглец

Приручитель женщин-монстров. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 6

Неудержимый. Книга IX

Боярский Андрей
9. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IX

Я еще не князь. Книга XIV

Дрейк Сириус
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV

Измена. За что ты так со мной

Дали Мила
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. За что ты так со мной

Измена. Испорченная свадьба

Данич Дина
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Испорченная свадьба

Приручитель женщин-монстров. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 4

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12