Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:

"On the shelf just behind you," said Mr. Partridge.

On the shelf in question were an A.B.C., a Bradshaw, the Stock Exchange Year Book, Kelly's Directory, a Who's Who and a local directory.

Poirot took down the A.B.C., pretended to look up a train, then thanked Mr. Partridge and took his leave.

Our next interview was with Mr. Albert Riddell (наша следующая беседа была с мистером Альбертом Ридделом) and was of a highly different character (и была совершенно иного характера). Mr. Albert Riddell was a plate-layer (мистер Альберт Риддел был путевым рабочим/работал на укладке рельсов) and our conversation took place to the accompaniment of the clattering of plates and dishes

наша беседа проходила под аккомпанемент громыхания тарелок и посуды) by Mr. Riddell's obviously nervous wife (/производимого/, очевидно, нервной женой мистера Риддела), the growling of Mr. Riddell's dog (рычание собаки мистера Риддела) and the undisguised hostility of Mr. Riddell himself (и неприкрытой враждебности самого мистера Риддела; to disguise — изменять внешность, облик; переодевать; маскировать; утаивать, скрывать).

He was a big clumsy giant of a man (он был большой неуклюжий великан) with a broad face (с широким лицом) and small suspicious eyes (и маленькими недоверчивыми глазами). He was in the act of eating a meat pie (он как раз ел мясной пирог: «он был в процессе поедания мясного пирога»), washed down by exceedingly black tea (запиваемый чрезвычайно крепким чаем: «черным чаем»; to wash down — вымыть, смыть; запивать). He peered at us angrily over the rim of his cup (он злобно на нас уставился через край своей чашки; to peer — вглядываться, вперять взгляд).

accompaniment ['kmpnmnt], giant ['ant], peer [p]

Our next interview was with Mr. Albert Riddell and was of a highly different character. Mr. Albert Riddell was a plate-layer and our conversation took place to the accompaniment of the clattering of plates and dishes by Mr. Riddell's obviously nervous wife, the growling of Mr. Riddell's dog and the undisguised hostility of Mr. Riddell himself.

He was a big clumsy giant of a man with a broad face and small suspicious eyes. He was in the act of eating a meat pie, washed down by exceedingly black tea. He peered at us angrily over the rim of his cup.

"Told all I've got to tell once, haven't I (рассказал все, что имел сказать, сразу, не так ли)?" he growled (зарычал он). "What's it to do with me, anyway (что это имеет общего со мной, так или иначе)? Told it to the blasted police, I 'ave (рассказал это чертовой полиции, уже; to blast — разрушать; оглушать; ругаться; 'ave — have), and now I've got to spit it all out again to a couple of blasted foreigners (и теперь мне приходится снова все это выкладывать парочке чертовых иностранцев; to spit it out — разг. выкладывать, говорить; to spit — плевать)."

Poirot gave a quick amused glance in my direction (Пуаро бросил быстрый позабавленный взгляд в моем направлении; to amuse — забавлять, развлекать) and then said (и затем сказал): "In truth (поистине) I sympathize with you (я вам сочувствую), but what will you (но что вы)? It is a question of murder (речь идет об убийстве: «это вопрос убийства»), is it not (не так ли)? One has to be very, very careful (приходится быть очень, очень осторожным)."

"Best tell the gentleman (лучше

скажи джентельмену) what he wants, Bert (что он хочет, Берт)," said the woman nervously (нервно сказала женщина).

"You shut your blasted mouth," roared the giant (/а/ ты закрой свой чертов рот, — взревел великан).

"You did not (вы не), I think (я думаю), go to the police of your own accord (ходили в полицию по собственной воле)." Poirot slipped the remark in neatly (Пуаро ловко вставил замечание).

"Why the hell should I (какого черта я бы /пошел/)? It were no business of mine (это было не мое дело)."

blasted ['bl:std], couple [kpl], own [n]

"Told all I've got to tell once, haven't I?" he growled. "What's it to do with me, anyway? Told it to the blasted police, I 'ave, and now I've got to spit it all out again to a couple of blasted foreigners."

Poirot gave a quick amused glance in my direction and then said: "In truth I sympathize with you, but what will you? It is a question of murder, is it not? One has to be very, very careful."

"Best tell the gentleman what he wants, Bert," said the woman nervously.

"You shut your blasted mouth," roared the giant.

"You did not, I think, go to the police of your own accord." Poirot slipped the remark in neatly.

"Why the hell should I? It were no business of mine."

"A matter of opinion," said Poirot indifferently (дело в точке зрения, — сказал Пуаро безразлично; to differ — отличаться). "There has been a murder (произошло: «там было» убийство) — the police want to know (полиция хочет знать) who has been in the shop (кто был в магазине), I myself think it would have (я сам думаю, это бы) — what shall I say (как мне сказать)? — looked more natural (выглядело более естественным) if you had come forward (если бы вы сами заявили)."

"I've got my work to do меня работа: «у меня есть моя работа, чтобы делать»). Don't say I shouldn't have come forward in my own time (не должен же я заявлять в мое собственное /рабочее/ время) —"

"But as it was (но, как это было = вышло иначе), the police were given your name (полиции дали ваше имя) as that of a person seen to go into Mrs. Ascher's (как /имя/ человека, /которого/ видели входящим в /магазин/ миссис Эшер) and they had to come to you (и им пришлось прийти к вам). Were they satisfied with your account (были ли они удовлетворены на ваш счет)?"

"Why shouldn't they be?" demanded Bert truculently (с чего бы им не быть, — свирепо спросил Берт; truculent — жестокий, свирепый).

Poirot merely shrugged his shoulders (Пуаро просто пожал плечами).

natural ['naetrl], account ['kant], truculently ['trkjulntl]

"A matter of opinion," said Poirot indifferently. "There has been a murder — the police want to know who has been in the shop, I myself think it would have — what shall I say? — looked more natural if you had come forward."

Поделиться:
Популярные книги

Не кровный Брат

Безрукова Елена
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Не кровный Брат

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Неудержимый. Книга VI

Боярский Андрей
6. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VI

Не грози Дубровскому! Том III

Панарин Антон
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том III

Баоларг

Кораблев Родион
12. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Баоларг

Идеальный мир для Социопата 2

Сапфир Олег
2. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.11
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 2

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Кодекс Крови. Книга VII

Борзых М.
7. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VII

Все не так, как кажется

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Все не так, как кажется

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!

«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Тоцка Тала
2. Три звезды
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР