Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"The woman's past life seems simple enough," I mused (прошлая жизнь женщины кажется достаточно простой, — размышлял я; to muse — размышлять; задумываться). "The interviews with those two men were disappointing (беседы с теми двумя мужчинами не оправдали ожиданий: «были разочаровывающими»; to disappoint — разочаровывать). They couldn't tell us anything more than we knew already (они не смогли сказать нам ничего больше, чем мы уже знали)."
''To tell the truth (по правде говоря), I did not expect much in that line (я
"Surely you don't think (действительно, вы не думаете) —"
ash [ae], muse [mju:z], neglect [n'lekt]
"That's all pure conjecture," I objected. "It doesn't give you any practical help."
"You prefer the match end, the cigarette ash, the nailed boots! You always have. But at least we can ask ourselves some practical questions. Why the A.B.C.? Why Mrs. Ascher? Why Andover?"
"The woman's past life seems simple enough," I mused. "The interviews with those two men were disappointing. They couldn't tell us anything more than we knew already."
''To tell the truth, I did not expect much in that line. But we could not neglect two possible candidates for the murder."
"Surely you don't think —"
"There is at least a possibility (есть, по крайней мере, возможность /того/) that the murderer lives in or near Andover (что убийца живет в /Эндовере/ или рядом с Эндовером). That is a possible answer to our question (это возможный ответ на наш вопрос): 'Why Andover (почему Эндовер)?' Well, here were two men known to have been in the shop at the requisite time of day (ну, здесь известно, что два человека были в магазине в нужное время дня; requisite — требуемый, нужный). Either of them might be the murderer (любой из них мог бы быть убийцей; either — любой /из двух/). And there is nothing as yet to show (и пока ничто не показывает) that one or other of them is not the murderer (что один или другой из них не убийца)."
"That great hulking brute, Riddell, perhaps," I admitted (тот большой неповоротливый грубиян, Риддел, возможно, — я допустил; hulk — большой, огромный; неуклюжий).
"Oh, I am inclined to acquit Riddell off-hand (о, я склонен исключить Риддела немедленно: «с руки»; to acquit — оправдать; освобождать (от обязательств)). He was nervous (он был нервный), blustering (шумный), obviously uneasy (несомненно встревоженный; easy — легкий; беспечный) —"
"But surely that just shows (но, наверняка, это как раз показывает) —"
"A nature diametrically opposed to that (личность
requisite ['rekwzt], hulking ['hlk], diametrically [da'metrkl]
"There is at least a possibility that the murderer lives in or near Andover. That is a possible answer to our question: 'Why Andover?' Well , here were two men known to have been in the shop at the requisite time of day. Either of them might be the murderer. And there is nothing as yet to show that one or other of them is not the murderer."
"That great hulking brute, Riddell, perhaps," I admitted.
"Oh, I am inclined to acquit Riddell off-hand. He was nervous, blustering, obviously uneasy —"
"But surely that just shows —"
"A nature diametrically opposed to that which penned the A.B.C. letter. Conceit and self-confidence are the characteristics that we must look for."
"Someone who throws his weight about (кто-то, кто любит показать себя: «кто размахивает своим весом»)?"
"Possibly (возможно). But some people (но некоторые люди), under a nervous and self-effacing manner (под нервной и скромной манерой /держаться/; self-effacing — скромный, держащийся в тени; to efface — стирать, вычеркивать), conceal a great deal of vanity and self-satisfaction (скрывают изрядную долю тщеславия и самодовольства)."
"You don't think (вы не думаете) that little Mr. Partridge (что тот маленький мистер Партридж) —?"
"He is more the type (он больше /соответствует/ этому типу). One cannot say more than that (нельзя сказать больше этого). He acts as the writer of the letter would act (он ведет себя так, как автор письма повел бы /себя/) — goes at once to the police (идет сразу же в полицию) — pushes himself to the fore (продвигает себя вперед) — enjoys his position (и наслаждается своим положением)."
weight [wet], conceal [kn'si:l], vanity ['vaent]
"Someone who throws his weight about?"
"Possibly. But some people, under a nervous and self-effacing manner, conceal a great deal of vanity and self-satisfaction."
"You don't think that little Mr. Partridge — ?"
"He is more le type. One cannot say more than that. He acts as the writer of the letter would act — goes at once to the police — pushes himself to the fore — enjoys his position."